"bulutda, üzümde, mende, sende..." şo has gow ken. --- öň paýlaşanymy bilemok, onda-da goýaýyn, eýran "goşgujyklarynda". birhili Meňlikiler bilen ruhy ýakynlygy bar ýaly.
ветер листы тетради стихов моих с собой унес. завтра весь город будет в тебя влюблён.
Хасан Хоррами
şygyr depderimiň ýapraklaryny şemal alyp gitdi. ertir tutuş şäher saňa aşyk bolar.
Hasan Horrami
* * *
только солнце меня греет издалека. никакого тела ближе нет.
Бижан Джалали
diňe güneş çoýýar meni uzakdan. ýakynymda ýok hiç bir jan-u ten.
Bijan Jalali
* * *
имени реки, в которой утону, не знаю.
Бижан Джалали
meniň gark bolmaly derýamyň adyny, bilemok.
Bijan Jalali
* * *
вышли мне несколько яблок. одно – надкуси вышли.
Ардешир Ростами
maňa birnäçe alma ugrat. birini – dişläp ugrat.
Ardeşir Rostami
* * *
две ягоды винограда думали друг о друге.
вином стали.
Хасан Сафдари
iki üzüm hoşasy biri-birini pikir etdiler.
şerap boldular.
Hasan Safdari
* * *
руки наши были коротки. финики на дереве висели высоко. мы тогда руки обрубили себе и до самых фиников закинули вверх. много на землю осыпалось плодов. только у нас больше не было рук.
Киюмарс Моншизаде
elimiz gysgady. hurmalar daragtyň çürdepesinde. biz şonda elimizi kesdik-de zyňdyk hurma baka – ýokaryk. miwe bary döküldi ýere. ýöne, biziň indi elimiz ýokdy.
Kiýumars Monşizade
* * *
в секунду смерти для Смерти никого достойнее меня не было.