03:29 «Нисходит сумрак ночи бледной…» | |
«НИСХОДИТ СУМРАК НОЧИ БЛЕДНОЙ…»
Ты не даешься и не исчезаешь… Так ты неуловим? Так ты доступен Одним глазам, виденье роковое!?.. Нисходит сумрак ночи бледной, Но сон – тревожен. Мой покой Какой-то образ, лик победный Тревожит песнью молодой… Исчезни, вставши из могилы, Едва забытый бледный лик!.. Но – нет!.. Он манит… нежный… милый… Бросает в ночь призывный клик!.. Он мне протягивает длани, Он мой!!.. К нему спешу, стремлюсь, Сейчас схвачу одежды ткани, И с ним в объятьях понесусь… Манит… Напрасные усилья!.. Неуловимый, он скользит, Слабеют разум, сердце, крылья… · · · · · Ночная мгла, как прежде, спит. 31 января 1900 г. * * * Здесь память волны святой Осталась пенистым следом. Беспечальный иду за Тобой – Мне путь неизвестный ведом. Когда и куда поведешь, Не знаю, но нет сомнений, Что погибла прежняя ложь, И близится вихрь видений. Когда настанет мой час, И смолкнут любимые песни, Здесь печально скажут: «Угас», Но Там прозвучит: «Воскресни!» 31 января 1903 г. • Гейне. "Опять воскрешает мне память…" Опять воскрешает мне память Развеянный ветром образ – Зачем меня волнует Так глубоко твой голос? Не говори: люблю! Позор не минует, я знаю, Прекраснейшего в мире – Любви, весны и мая. Не говори: люблю! Целуй без слов, без клятвы, Посмейся увядшим розам, Когда принесу их завтра. 31 января 1921 г. Перевод стихотворения Гейне. Название в оригинале: «In meiner Erinn’rung erblühen…». | |
|
√ Ýolbars we Möjek / basnýa / Goşgular - 05.01.2024 |
√ Nar / Goşgular - 22.04.2024 |
√ Owadan pyçak hakynda erteki / Goşgular - 09.04.2024 |
√ Wiswisi lakamly obadaşymyň ömür beýany / Goşgular - 25.03.2024 |
√ Meniñ monologym / Goşgular - 01.01.2024 |
√ Gije hem gündiz / Goşgular - 07.02.2024 |
√ Suwdan ot çykaran goşgy / Goşgular - 31.01.2024 |
√ "Diýdiñ: Gelin bolup görkezeýinmi?.." / Goşgular - 14.02.2024 |
√ Goltugy daşly adam / Goşgular - 05.01.2024 |
√ Garaş maňa / Goşgular - 17.02.2024 |
Teswirleriň ählisi: 0 | |