03:14 Сочувственное послание Сарре, графине Джерсей, по поводу того, что принц регент возвратил ее портрет м-с Ми | |
СОЧУВСТВЕННОЕ ПОСЛАНИЕ САРРЕ, ГРАФИНЕ ДЖЕРСЕЙ, ПО ПОВОДУ ТОГО, ЧТО ПРИНЦ РЕГЕНТ ВОЗВРАТИЛ ЕЕ ПОРТРЕТ М-С МИ Байрон. Сочувственное послание Сарре, графине Джерсей, по поводу того, что принц регент возвратил ее портрет м-с Ми Когда торжественно тщеславный кесарь Рима, Пред кем склонялась чернь с враждой непримиримой, Открыл перед толпой святыню славных дней, Все статуи святых и доблестных мужей, – Что более всего приковывало зренье? Что взорам пристальным внушало изумленье При этом зрелище? Чьих черт не видно тут? Нет изваяния того, чье имя – Брут! Все помнили его, – толпа его любила, Его отсутствие – залогом правды было; Оно вплело в венец, для славы, больше роз, Чем мог вплести гигант и золотой колосс. Так точно, если здесь, графиня, наше зренье Твоих прекрасных черт лишилось в изумленьи, В прелестном цветнике красавиц остальных, Чья красота бледна пред солнцем черт твоих; Когда седой старик – поистине наследник Отцовского венца и королевских бредней, – Когда развратный взор и вялый дух слепца Отвыкли без труда от твоего лица, – Пусть на его плечах позор безвкусья; рамы – Где тьма красивых лиц, и нет прекрасной дамы! Нас утешает мысль, – когда уж лучше нет, – Мы сохраним сердца, утратив твой портрет. Под сводом зал его – какая нам отрада? В саду, где все цветы, – и нет царицы сада; Источник мертвых вод, где нет живых ключей; И небо звездное, где Дианы нет лучей. Уж не плениться нам такою красотою, Не глядя на нее, летим к тебе мечтою; И мысли о тебе нас больше восхитят, Чем всё, что может здесь еще пленить наш взгляд. Сияй же красотой в небесной выси синей, Всей кротостью твоей и правильностью линий, Гармонией души и прелестью светла, И взором радостным, и ясностью чела, И темнотой кудрей – под сенью их смолистой Еще белей чела сияет очерк чистый, – И взорами, где жизнь играет и влечет, И отдыха очам плененным не дает, И заставляет вновь искать за их узором Всё новые красы – награду долгим взорам; Но ослепительна, быть может, и ярка Такая красота для зренья старика; Так, – долго нужно ждать, чтоб цвет поблек весенний, Чтоб нравиться ему – больной и хилой тени, Больному цинику, в ком скуки хлад слепой, Чей взор завистливо минует образ твой, Кто жалкий дух напряг, соединив в себе Всю ненависть слепца к свободе и к тебе. 10 января 1906 г. Перевод стихотворения Байрона. Название в оригинале: «Condolatory Address to Sarah, Countess of Jersey, on the Prince Regent’s Returning her Picture to Mrs. Mee». • Насмешница Подвела мне брови красным, Поглядела и сказала: «Я не Знала: Тоже можешь быть прекрасным, Темный рыцарь, ты!» И, смеясь, ушла с другими. А под сводами ночными Плыли тени пустоты, Догорали хрустали. Тени плыли, колдовали, Струйки винные дремали, И вдали Заливалось утро криком Петуха… И летели тройки с гиком… И она пришла опять И сказала: «Рыцарь, что ты? Это – сны твоей дремоты. Что ты хочешь услыхать? Ночь глуха. Ночь не может понимать Петуха». 10 января 1907 г. • Они читают стихи Смотри: я спутал все страницы, Пока глаза твои цвели. Большие крылья снежной птицы Мой ум метелью замели. Как странны были речи маски! Понятны ли тебе? – Бог весть! Ты твердо знаешь: в книгах – сказки, А в жизни – только проза есть. Но для меня неразделимы С тобою – ночь, и мгла реки, И застывающие дымы, И рифм веселых огоньки. Не будь и ты со мною строгой, И маской не дразни меня, И в темной памяти не трогай Иного – страшного – огня. 10 января 1907 г. | |
|
√ Победителям / Goşgular - 29.02.2024 |
√ Moskwadan görýärler / Goşgular - 30.01.2024 |
√ Salam, Türkmenistan! / Goşgular - 01.01.2024 |
√ Erjellik / Goşgular - 05.01.2024 |
√ Perişan kalbyñ umydy / Goşgular - 01.01.2024 |
√ Hasap / Goşgular - 18.02.2024 |
√ Täjir tanşyma / Goşgular - 16.01.2024 |
√ Mürze ýigit / Goşgular - 12.03.2024 |
√ Aldawçynyñ pañ-pañy / Goşgular - 18.01.2024 |
√ Dostluk hakda / Goşgular - 18.02.2024 |
Teswirleriň ählisi: 0 | |