12:56 Туркмения стала мне родной | |
«Туркмения стала мне родной»
20 марта с. г. профессору, доктору филологических наук Мяти Косаеву, будь он жив, исполнилось бы 85 лет. Ученый литературовед, он многие годы возглавлял кафедру туркменской литературы в ТГУ им. А.М. Горького, воспитал многих ныне известных за пределами Туркмении писателей, педагогов, критиков. В 1952 году М. Косаев был репрессирован за якобы антисоветскую агитацию, пропаганду и распространение «буржуазно-националистического» произведения «Коркут-ата» («Книга моего деда Коркута»). Лишь в марте 1958 года верховный суд снял все обвинения с ученого-филолога. Он был восстановлен в партии, вернулся к работе. Однако за публикацию в марте 1974 года в газете «Мыдам тайяр» статьи «Аксакал Турана», посвященный 80-летию со дня рождения Героя Социалистического Труда Берды Кербабаева, Мяти Косаева освободили от работы, лишили ученого звания, ему был объявлен строгий выговор с занесением в учетную карточку. В результате такого произвола М. Косаев вскоре тяжело заболел и скончался. Два года назад были отменены касающиеся его постановление и решение как необъективно принятые. Сегодня «Книга моего деда Коркута», выдающийся литературный памятник национального эпоса, признан шедевром мировой литературы, богатством туркменского народа. Редакция предлагает читателям воспоминания о Мяти Косаеве и о Туркмении, присланные ленинградской читательницей Еленой Серебровской. В течении трех лет с августа 1941 года по август 1944 года, я с детьми жила в Ашхабаде. Преподавала в пединституте, была консультантом в газете «Туркменская искра». Писала стихи, переводила с туркменского стихи Кара Сейтлиева, Тоушан Эсеновой, Рухи Алиева, Рахмета Сеидова, Ходжа Шукурова, Халдурды, Солтанниязова, Помма Нурбердыева, Ата Салиха и других. Перевела пьесу Кербабаева « Махтумкули». Все это печаталось в сборниках и журнале «Совет эдебияты». Однажды в 1942 году меня, тогда комсомолку, пригласили в ЦК КП (б) Туркменистана и предложили мне создать русский отдел в этом журнале. За эту работу я взялась с помощью главного редактора журнала Мяти Косаева. Этот товарищ внушал к себе уважение с первых же бесед. Он понимал, как мало я знаю культуру Туркмении, творчество здешних писателей, психологию народа. Он рассказывал мне об очень многом. О зарождении туркменской нации, о входивших в нее племенах, об их особенностях. Сам он был теке, подруга моя Тоушан была из алили. Мяти рассказывал мне о многих писателях прошлого, их биографии. Давал мне читать материалы по истории Туркмении, старые дореволюционные газеты, книги с записями туркменских произведений, распространявшихся устно, записки путешественника Вамбери, венгерского еврея, знавшего языки Азии, обернувшегося дервишем, записавшего и таким образом сохранившего множество дестанов и стихов. О Вамбери я знала кое-что из повестей Н. С. Тихонова. Благодаря Мяти я стала лучше понимать народ Туркмении, глубже вникать в подстрочники к переводам. Мяти относился ко мне очень уважительно и деликатно. Именно к нему, почти как к старшему родственнику, я обращалась с разными вопросами. Помню, как в конце 1941 года или в конце 1942 года, здороваясь со мной в коридоре редакций газет, кое-кто из туркменских товарищей в ответ на мое «здравствуйте» ограничился кивком, не пожал руки, отвел глаза в сторону и поспешил уйти. Я забеспокоилась: может, чем-то нарушаю здешние обычаи? Рассказала Мяти. Он улыбнулся и объяснил, что, напротив, со стороны малознакомых товарищей, это скорее знак уважения, щепетильности. Прикоснуться к руке женщины – уже вольность, знак бесцеремонности. Обо мне знали, что я замужем, муж на фронте, тружусь на двух работах и веду себя строго. Со временем я привыкла к коллегам и они - ко мне, здоровались уже за руку. Мяти рассказывал мне, что, когда он родился, его поначалу отдали в богатую, бездетную семью. С ним обращались хорошо, но, спустя известное время, он вернулся к матери. Я видела ее у него дома. Конечно, был он гостеприимен, как все туркмены. Но в годы войны в Ашхабаде с продуктами было трудно. Хорошо, если имелись связи с родственниками в аулах. Как-то осенью, выходя из института, я увидела его и была приглашена зайти в дом. Он сбегал на огород – там осталась последняя дынька, еще зеленоватая. Но для гостя ничего не жалеют – Мяти подал ее к столу. В его домике я бывала ни раз. Любовалась его крохотной дочкой Гулялек, сынок мой был годом постарше. Спросила шутя: Какой калым готовить, когда буду ее своему сыну? «Три барашка, три мешка риса, три тысячи рублей»,- ответил он, смеясь. Чуткость, деликатность этого человека укрепили мое уважение к туркменскому народу. Во время поездки в Туркмению в начале 70-х годов я узнала, что какие-то вульганизаторы придрались к нему из-за сравнения Берды Кербабаева со стариком из народной сказки. Меня это очень расстроило. С возмущением я писала об этом и самому Мяти, и Мамметназару Хидырову, который в годы войны учил меня туркменскому языку в часы, когда в расписании наших лекций были «окна». Первый из туркмен кандидат филологических наук Баймухаммет Каррыев подарил мне созданную им грамматику туркменского языка. Успехи мои в туркменском языке были скромными и друзья шутя, говорили что это – чабанский туркменский… Подстрочник для перевода пьесы Берды Кербабаева мне готовила Марьям Азизовна, его жена, образованная женщина, знавшая фарси и английский. Непросто готовила – я приходила к ней несколько раз, и она растолковывала мне многие выражения. В переводе этом я сохранила ритм туркменского стиха. Экземпляры журнала «Совет Эдебияты» с переводом этой пьесы я подарила во второй приезд музею Махтумкули в пединституте, ставшим Туркменским госуниверситетом. Жизни в Туркмении посвящена моя поэма «Саг бол», опубликованный в книгах стихов «Дорога в веру» и «Люблю», 1949 и 1990 гг. Живет Туркмения и в моем романе «Братья с тобой», (в трилогии «Маша Лоза»), выходившем в свет трижды. Прочитав эту книгу, Б. Кербабаев в статье «Прекрасная традиция», опубликованной в «литературной газете» 11 декабря 1965 г., счел нужным сказать: «Между тридцатым и 65-м годами нет «провала». Отношения наши развивались непрерывно от поколения к поколению. Н. Тихонов, Л. Леонов, П. Скосырев, В. Козин, Ю. Алеша и другие передали «эстафетную палочку» связи с Туркменистаном следующему поколению – К. Симонову, Е. Серебровской, Ю. Трифонову. Готовы подхватить ее и самые молодые»… Творческим связям русских и туркменских писателей посвящена кандидатская диссертация Нурджемал Кулиевой. Заслуги Мяти Косаева в истории туркменской культуры, несомненно, велики. Пришло время закрепить память об этом выдающемся деятеле, создать музей в домике в саду Кеши, где Мяти с семейством жил. Рядом с таким же домиком бывшего моего студента, чей портрет воссоздан мной в романе «Братья с тобой» под фамилией Курбанов, - первого туркмена Героя Советского Союза Курбана Дурды. Устраивать музей квартиры и так сохранять память о выдающихся людях, было до сих пор европейской традицией. Советский Туркменистан сделал эту традицию своей, чтобы сохранить наглядные следы и документы истории своей культуры. Туркменские друзья дали мне прозвище Кумюш, так я и подписываю свои письма к ним. Туркмения стала мне родной. Радуюсь тому, что в этой республике нравственное здоровье, советский патриотизм распространены не менее, а скорее, даже более, чем в других наших республиках. Проблем в жизни много, но верю что туркмены в содружестве с другими народами – братьями справятся с любыми проблемами. Елена Серебровская – Кумюш. г. Ленинград. «Туркменская Искра» 20.03.1991 г. | |
|
Teswirleriň ählisi: 0 | |