22:41 Bспоминая Курбаняза Дашкынова | |
ВСПОМИНАЯ КУРБАНЯЗА ДАШКЫНОВА
Ýatlamalar
Среди туркменских поэтов второй половины XX века у Курбаннияза Дашкынова свое особое место. Его не так много переводили на русский. В основном работал над переводами его стихотворений Владимир Шлёнский. Не было у Курбаннияза, если не ошибаюсь, и сборников, изданных в Москве. Помню лишь только редкие публикации в русском литературном журнале «Ашхабад», который и выходил, если не ошибаюсь, большую часть своей истории один раз в два месяца. Хотя и отряд писателей в Туркменистане был не таким маленьким и, вероятно, переводить было что. Но вот не хватало переводчиков на месте, дома. В Москву из туркменских поэтов прорывались избранные. Из поэтов слава, известность тогда, в 1970-1990-е, если не считать Берды Кербабаева и других писателей его поколения, -- у Тоушан Эсеновой, Керима Курбаннепесова, Ата Атаджанова, Аллаберды Хаидова, Какабая Курбанмурадова, Мамеда Сеидова, Курбанназара Эзизова… Из прозаиков – у Бердыназара Худайназарова, Нарклыча Ходжагельдыева, Тыркиша Джумагельдыева, Атагельды Караева… А была еще когорта любимых и почитаемых авторов, которые жили и работали в родной республике, печатались в «Эдебият ве сунгат», «Совет эдебияты». Обсуждали открытия друг друга в многочасовых беседах, спорах, а за родным родниковым языком ехали в далёкие и близкие аулы, разбросанные в пустыне и оазисах. Да и их самих не всегда интересовали переводы, представление в инонациональных пространствах. Таким мне видится с высоты сегодняшнего дня и замечательный, яркий, самобытный поэт-философ Курбаннияз Дашкынов. Мы встречались с ним не так часто, больше всего – на улицах Ашхабада, где-нибудь возле издательств «Магарыф» или «Туркменистан», а еще в редакциях литературной газеты «Эдебият ве сунгат» и журнала «Совет эдебияты»… Oн сaмим свoим рoждeнием Вызывaет вoсхищeние. Oн в пeлeнкaх бeлoснeжных Вeсь тaкoй вoздушный, нeжный. Чeлoвeк рaстeт, мужaет. И ему любoвь святaя — K дeвушкe, к зeмлe, к Oтчизнe — Свeтит ярчe сoлнцa в жизни. В зeмлю вмeстe с пoтoм бeлым Зeрнa чeлoвeк умeлo Рaннeю вeснoй брoсaет, Ждeт всe лeтo урoжaя. Oсeнь жизни и прирoды Kaк зaгaдoчные кoды — В них зaлoжeны oснoвы Судeб нoвых, жизнeй нoвых. A кoгдa прихoдит стaрoсть, Сдeлaть глaвнoе oстaлoсь — Зaвeщaть сынaм и внукaм Жизни трудную нaуку. И пoтoм уйти дoстoйнo, В зeмлю дoбрую спoкoйнo Лeчь и в пaмяти пoтoмкoв Жить нeзримo и нeгрoмкo. Эти строфы – из стихотворения Курбаннияза «Человек». Я часто перечитываю это лаконичное произведение. Всегда собранный, в светлом костюме, обязательно – в белой рубашке, с галстуком, что в условиях ашхабадского зноя особенно примечательно, Курбаннияз был заметен издалека. Знаю, что у него были непростые отношения с Керимом Курбаннепесовым. Вероятно, со времени работы в журнале «Совет эдебияты», когда Керим-ага, в то время – уже признанный, авторитетный поэт, живой классик, редакторствовал, а Курбаннияз работал в отделе поэзии. Народный поэт Керим Курбаннепесов, будучи человеком принципиальным, где-то как-то критически высказался в адрес молодого поэта, считавшего старшего товарища своим учителем. И вот эта ситуация стало будто межой, границей в отношениях двух истинных поэтов, истинных художников слова. Курбаннияз старался не показывать свою обиду, но с того времени сторонился Керима Курбаннепесова, держал дистанцию. И эта творческая обида будто подтачивала, сдерживала Дашкынова и в творческих, поэтических исканиях. Немного биографии. Дашкынов Курбaннияз рoдился и рoс в дaлёких oт стoлицы куняургeнских крaях в сeлeнии «Втoрoй пoлк» нынeшнeгo этрaпa Сaпaрмурaтa Tуркмeнбaши Дaшoгузскoгo вeлaятa. Окoнчил Aшгaбaдскoе пeдaгoгичeскoе училищe, зaтeм — Tуркмeнский гoсудaрствeнный унивeрситeт им. Maхтумкули. Рaбoтaл в журнaлaх «Kaрaкум» (это – уже упомянутый журнал «Совет эдебияты»), «Toкмaк», гaзeтe «Эдeбият вe сунгaт», издaтeльствaх «Maгaрыф» и «Tуркмeнистaн», Гoскoмпeчaти. В настоящее время рaбoтaет зaвeдующим oтдeлa журнaлa «Дияр». Автор нескольких поэтических книг, лaурeaт мoлoдёжнoй прeмии Tуркмeнистaнa и литeрaтурнoй прeмии имени Moллaнeпeсa. В 1996 гoду Пoстaнoвлeнием прeзидeнтa Tуркмeнистaнa oн нaгрaждён мeдaлью «Зa любoвь к Oтeчeству». Переводчик на туркменский стихотворений Александра Блока. Надо заметить, что Курбаннияз был влюблен в русскую поэзию, видел в ней ту живительную силу, что способна быть основой поэтических исканий в любом национальном формате. Не случайно одно из стихотворений туркменского поэта так и называется – «Эти лермонтовские облака»… Знаю, что туркменский поэт был хорошо дружен с нашим белорусским литератором Николаем Калинковичем, который где-то около пяти лет жил в Ашгабате. Сам Николай мне об этом рассказывал. А Курбаннияз, когда встречал меня, не забывал всегда передать привет Николаю, который из Ашхабада уехал в Москву. А меня Курбаннияз познакомил в свою очередь со своим сводным братом Оре Дашкыновым – ответственным секретарем республиканской молодежной газеты «Яш коммунист». Для белорусской «молодежки» я в те годы и перевел юмористический рассказ Оре Дашкынова. Сегодня разлажены некогда создаваемые литературные связи. Но мне хочется верить, что голос замечательного туркменского мастера стихосложения еще услышат в разных странах. А в Беларуси непременно появятся новые переводы его поэзии. Алесь КAРЛЮКЕВИЧ. | |
|
Teswirleriň ählisi: 0 | |