05:47 Генрих VIII и Иван IV Грозный | |
ГЕНРИХ VIII и ИВАН ГРОЗНЫЙ
Goşgular
Фридрих Мартин Боденштедт (1819-1892) родился в Пайне близ Ганновера. В 1841-1844 гг. жил в Москве в качестве домашнего учителя сыновей князя Михаила Голицына – Дмитрия и Михаила. Затем он уехал в Тифлис, где стал преподавателем гимназии. Здесь он познакомился с учителем Тифлисской гарнизоной школы Мирзой-Шаффи, с помощью которого выучил татарский и персидский языки. В 1851 году, после возвращения в Германию, Боденшедт издал сборник своих стихотворений в восточном стиле «Песни Мирзы-Шаффи». Некоторое время Боденштедт приписывал себе лишь роль переводчика, что позволило ему в некоторых стихах выражать весьма смелые мысли, но вскоре мистификация была раскрыта. «Песни Мирзы-Шаффи» принесли Боденштедту мировую славу. За полвека в Германии они выдержали 160 изданий и были переведены почти на все европейские языки, в том числе и на русский. Усвоив, помимо татарского и персидского, еще грузинский и армянский языки, Боденштедт отправился в путешествие по Кавказу, во время которого внимательно изучал историю, культуру и характер его жителей. В 1847 году он вернулся в Германию, где издал книгу «Народы Кавказа и их освободительная борьба против русских»(Die V;lker der Kaukasus und ihre Freiheitsk;mpfe gegen die Russen. Frankfurt-am-Main, 1848; 1849; Berlin, 1855). В предисловии к ней он писал: «Из газет в Германии знают, что русские превратили Кавказ в огромный военный лагерь, что они в течение десятилетий ведут там кровавую войну, что в горах повсеместно основаны русские крепости. Однако в Германии ничего не знают о том, почему император ежегодно усеивает Дагестан трупами своих воинов, когда и по какому праву Россия начала эту несправедливую войну, конца которой не видно». Главный его вывод заключается в том, что ни боевые действия, ни репрессии против мирного населения не принесут России окончательной победы на Кавказе. «Огонь этой войны, – предсказывал он, – разгораясь вновь и вновь, пройдет через века». Резко отрицательно относясь к внутренней и внешней политике Российской Империи, Ф.Боденштедт знал и любил русскую литературу и многое сделал для того, чтобы о ней узнал европейский читатель. Еще в 1843 году он издал в Лейпциге сборник своих переводов поэзии Пушкина и Лермонтова. Однако через несколько лет, неудовлетворенный качеством своего труда, он попытался скупить оставшиеся экземпляры, чтобы уничтожить их, однако книгам удалось избежать авторской расправы: после выхода в свет они разошлись почти мгновенно. После возвращения в Германию Боденштедт стал профессором кафедры славянских языков Мюнхенского университета и значительную часть своей творческой деятельности посвятил переводам русской литературы на немецкий язык. Особенной известностью пользовались его переводы произведений Тургенева, качество которых высоко ценил сам автор, прекрасно разбиравшийся в тонкостях немецкого языка. «Для меня истинная удача найти переводчика, подобного Вам», – писал он Боденштедту. Прочитав же переводы Боденштедта русской поэзии на немецкий язык, Тургенев коротко заметил: «Переводы прекрасны – это само собой разумеется, ибо они Ваши». Переводческая деятельность Боденштедта получила известность и в России. В 1863 году он был избран почетным членом «Московскеого общества любителей российской словесности». Ф.Боденштедт – автор многочисленных поэтических, драматических и прозаических произведений. Особый интерес для современного российского читателя представляют его «Воспоминания из моей жизни» (Erinnerung aus meinem Leben. Berlin, 1888-1890), значительная часть которых посвящена пребыванию автора в России и на Кавказе. • Генрих VIII и Иван IV Грозный Два грешника в златой короне – Библейских текстов знатоки. Теологи на царском троне – Своим злодейством велики. Пред богомольцами-царями, Как перед бурею слепой, Дрожали люди, и во храме Молились все за упокой. Владыку в храме поп встречает, А в спальне – новая жена. Она всю ночь его ласкает, А утром будет казнена. Потомки! Помните ли ныне, Как предков кровь лилась рекой, Как грозный царь родного сына Убил преступною рукой? И оба смуту породили. Но в страшных потонув грехах, Спокойно деспоты почили Со словом Божьим на устах. Их злодеяньям нет забвенья, Хоть кости их в земле гниют, Однако внуки убиенных Убийц, как прежде, слепо чтут. * * * Правители границы утвердили, И каждый хочет свой народ, как стадо, От мира прочной отделить оградой. Чтоб люди лишь хозяину служили. Но разве волю Бога мы забыли? По судьбам, верам, языкам и взглядам Нам разделяться, злобствуя, не надо: Недаром нас моря соединили. Лишь предрассудков пропасть пролегла Меж нами. И, как сорные растенья, Вражда к чужим, тупое самомненье По обе стороны. Но не смогла Ты разлучить деревья. Крон сплетенье Над пропастью – великих единенье. (Переводы Инги Томан). Из книги: Инга Томан. Немецкие поэты в России. М., 2010. | |
|
√ Ömrümiñ manysy bolmaly zenan / Goşgular - 05.02.2024 |
√ Bentler-rubagylar / Goşgular - 13.07.2024 |
√ Täze tuýuglar / Goşgular - 15.11.2024 |
√ Oglan wagtymyz... / Goşgular - 17.10.2024 |
√ Týug / Goşgular - 16.07.2024 |
√ Meniň şeýle mährem ejem janym bar / Goşgular - 30.10.2024 |
√ Туркменский Маугли / Goşgular - 28.07.2024 |
√ Bagyşla, eje! / Goşgular - 25.08.2024 |
√ Biz üçin üýtgemez pelegiň bolşy / Goşgular - 29.10.2024 |
√ Eý, nury-yşka söýgüli senden köňülde ýaz biter / Goşgular - 21.08.2024 |
Teswirleriň ählisi: 0 | |