10:39 "Белоснежный тончайший шелк..." | |
"БЕЛОСНЕЖНЫЙ ТОНЧАЙШИЙ ШЕЛК..."
Goşgular
Белоснежный тончайший шелк - Стал ветшать он с недавних пор. Был когда-то он девственно чист, Словно иней иль первый снег. И на веере ярко блестел И лучился тканый узор. Веер, круглый, как будто луна, Находился всегда при мне - В рукаве держала его. Всякий час он был под рукой, Чтоб овеять мое лицо В пору жаркую ветерком. А теперь все чаще страшусь: Скоро осень и лету конец. Ветер с севера налетит, Одолеют тепло холода. Веер будет уже ни к чему - И упрячут его в ларец… Не изведать мне больше любви - Никогда! Никогда! Перевод М. Басманова *** Я свежий шелк беру - как иней ранний, Как чистый снег, прозрачна белизна - Чтоб веер выкроить из этой ткани, Веселый и округлый, как луна. И ты, мой веер, избран и приближен, В руке носимый иль под рукавом, Послушен будь и верен, и подвижен: Ласкай царя прохладным ветерком! Но, праздники осенние чуть минут И ветры севера проронит зной, Как я, забыт ты будешь - и закинут Пренебрежительно в ларец резной. Перевод В. Перелешина. Бань-Цзеюй — одна из первых известных поэтесс в китайской истории и наложница императора Чэн-ди. Примерные даты жизни — середина I в. до н. э. Полное имя этой женщины неизвестно (цзеюй — титул, который присваивался всем наложницам императорского гарема, Бань — знатный древнекитайский клан, к которому эта женщина принадлежала по своему рождению). | |
|
√ Ýangyn söndürijä / Goşgular - 31.08.2024 |
√ Rubagylar / Goşgular - 02.07.2024 |
√ Ýolma guşuñ ganatyn / Goşgular - 07.09.2024 |
√ Är garrar... / Goşgular - 30.04.2024 |
√ Pikir / Goşgular - 25.08.2024 |
√ Nokat / Goşgular - 28.01.2024 |
√ Rubagylar / Goşgular - 13.01.2024 |
√ Owadan pyçak hakynda erteki / Goşgular - 09.04.2024 |
√ Şert / Goşgular - 09.02.2024 |
√ Iman ogrusy / Goşgular - 03.06.2024 |
Teswirleriň ählisi: 0 | |