10:50 «Я в старом сказочном лесу!..» | |
«Я В СТАРОМ СКАЗОЧНОМ ЛЕСУ!..»
Я в старом сказочном лесу! Как пахнет липовым цветом! Чарует месяц душу мне Каким-то странным светом. Иду, иду, – и с вышины Ко мне несется пенье. То соловей поет любовь, Поет любви мученье. Любовь, мучение любви, В той песне смех и слезы, И радость печальна, и скорбь светла, Проснулись забытые грезы. Иду, иду, – широкий луг Открылся предо мною, И замок высится на нем Огромною стеною. Закрытые окна, и везде Могильное молчанье; Так тихо, будто вселилась смерть В заброшенное зданье. И у ворот разлегся Сфинкс, Смесь вожделенья и гнева, И тело и лапы – как у льва, Лицом и грудью – дева. Прекрасный образ! Пламенел Безумием взор бесцветный; Манил извив застывших губ Улыбкой едва заметной. Пел соловей – и у меня К борьбе не стало силы, – И я безвозвратно погиб в тот миг, Целуя образ милый. Холодный мрамор стал живым, Проникся стоном камень – Он с жадной алчностью впивал Моих лобзаний пламень. Он чуть не выпил душу мне, – Насытясь до предела, Меня он обнял, и когти льва Вонзились в бедное тело. Блаженная пытка и сладкая боль! Та боль, как та страсть, беспредельна! Пока в поцелуях блаженствует рот, Те когти изранят смертельно. Пел соловей: «Прекрасный Сфинкс! Любовь! О, любовь! За что ты Мешаешь с пыткой огневой Всегда твои щедроты? О, разреши, прекрасный Сфинкс, Мне тайну загадки этой! Я думал много тысяч лет И не нашел ответа». Перевод А.Блок. 6 ноября 1920 г. Перевод стихотворения Гейне. Название в оригинале: «Das ist der alte Märchenwald…». | |
|
Teswirleriň ählisi: 0 | |