05:21 Монета из Бир Эль Аббаса | |
МОНЕТА ИЗ БИР ЭЛЬ АББАСА
Goşgular
Не ищи ее прежнего блеска. Пусть пребудет во сне чужое лицо под зеленым слоем металла, как под зеленой водой иссякающего колодца. Монета звенит. Ты слышишь говор пустыни, протяжный стон караванов, распавшихся в пыль. Отточенные ветрами, рассекают серпы песка костер привала, черный полог из козьей шерсти, копыта и ноздри ослицы. Не знавшая мира монета, путь ее от колодца к колодцу на шершавых спинах верблюдов, от базара к базару, из грязного свертка старухи в заскорузлый кулак торгаша, в липкие лапы вора, в цепкие пальцы грабителя, и в кружку больного проказой, на ковер под ноги рабыни, – чтоб плясала перед любовью, колыша над бледным ликом луну из звериной кожи, погоняя ее за флейтой. Не знавшая мира монета, дар и пропажа, попранная подошвами, испытанная на зуб, внесенная в книгу долгов, просоленная плачем, ты, свидетельница обманов, заложница жемчуга и амбры, ты, связывающая рот судьи, только ты знаешь судьбы мира, ты катилась через голод народов, через роскошь и через бунты окраин, через распри племен и кровавый смех, пока тебя не сгребли жесткие когти пустыни. Там, где пески наступают на город, где сухими шагами шаркает зной, ты лежала среди осколков, отданная в рост безмолвью, и вынутая лопатой, – случайная зелень в ярком песке, драгоценность мертвых, не способная утолить на миг непреходящую жажду мира. • MUENZE AUS BIR EL ABBAS Reibe die scharige Muenze nicht blank. Lass es schlafen, das fremde Gesicht, Unter der gruenen Schicht des Metalls Wie unter dem gruenen Wasser Verschlammter Lцcher der letzten Oase. Die Muenze klirrt. Du hoerst Getцse der Oede, Die lange Klage der Karawanen, Zerfallen zu Staub. Vom Wind gewetzt, Zerschneidet die Sichel des Sandes Das Lagerfeuer, Das schwarze Zelt aus Ziegenhaar, Der Eselstute Nьster und Huf. Ruhlose Muenze, Von Brunnen zu Brunnen getragen, Auf schrundigen Rьcken dьrrer Kamele Von Markt zu Markt. Aus schmutzigem Kopftuch der Greisin fallend Ins schmutzige Leder des Fladenhдndlers, Verborgen unter der Achsel des Diebes Und wieder geworfen aus Rдuberhand Dem Leprakranken in den Napf, Geschoben auf den dьnnen Teppich, DaЯ vor der Liebe die Ulad noch tanze, Drehend den Leib wie eine Tцpferscheibe Und ьber dem starren, gekalkten Gesicht Den kleinen Mond aus Tierhaut schwindend, Der drцhnend umkreist den Flцtenton – Ruhlose Muenze, Verschenkt und verloren, Von Fersen getreten, vjn Zдhnen geprьft, Geschrieben ins Schuldbuch, ins Salz der Trдnen, Wenn unter der Fron der Mahlstein knirschte, Du Zeuge des Schachers um Amber und Perlen, Dem Richter den Spruch vom Munde nehmend: Du nur kennst die Wege der Welt. Du rolltest durch den Hunger des Volks, Durch Prunk und Aufruhr alter Provinzen, Durch Stammesfehden und Lachen von Blut, Bis dich die Tatze der Wьste begrub. Wo Oede wuchert an Wall und Mauer, Mit stumpfer Hacke die Hitze schlдgt, Lagst du im Schutt purpurner Scherben, Dem Schweigen nun auf Zins geliehen – Vom Spaten gehoben, Das einzige grьn im grellen Sand, Der Mammon der Toten, Der nicht zu stillen vermochte Den nie verlцschenden Durst der Welt. • АНГЕЛЫ Струится дым, и входит тень, идет по дому, где старуха с крылом гусиным в слабой руке чистит печной карниз. Горит огонь. Пыль шепчет, помни обо мне. Ноябрь, туман, дожди, дожди, и кошка спит. Так мрачно небо, и река мутна. Из щели в пустоте стекает время, течет сквозь плавники и жабры рыб и через ледяные очи тех ангелов, которые слетают в сумерках на закопченных крыльях к дочерям Каина. Струится дым, и входит тень, идет по дому. Горит огонь. Пыль шепчет, помни обо мне. • DIE ENGEL Ein Rauch, ein Schatten steht auf, geht durch das Zimmer, wo eine Greisin, den Gaensefluegel in schwacher Hand, den Sims des Ofens fegt. Ein Feuer brennt. Gedenke meiner, flьstert der Staub. Novembernebel, Regen, Regen und Katzenschlaf. Der Himmel schwarz und schlammig ьber dem FluЯ. Aus klaffender Leere flieЯt die Zeit, fliesst ueber die Flossen und Kiemen der Fische und ьber die eisigen Augen der Engel, die niederfahren hinter der dьnnen Dдmmerung, mit russigen Schwingen zu den Tuechtern Kains. Ein Rauch, ein Schatten steht auf, geht durch das Zimmer. Ein Feuer brennt. Gedenke meiner, flьstert der Staub. | |
|
√ Ýolma guşuñ ganatyn / Goşgular - 07.09.2024 |
√ Bagyşla, eje! / Goşgular - 25.08.2024 |
√ Meniň şeýle mährem ejem janym bar / Goşgular - 30.10.2024 |
√ Dünýe... / Goşgular - 11.02.2024 |
√ Nebsin neýleýen / Goşgular - 08.06.2024 |
√ Jisim... / Goşgular - 31.05.2024 |
√ «Ýa men ahate elmükel-eşýaýe külleha» / Goşgular - 03.08.2024 |
√ Bolarmy / Goşgular - 13.09.2024 |
√ Ömrümiñ manysy bolmaly zenan / Goşgular - 05.02.2024 |
√ Туркменский Маугли / Goşgular - 28.07.2024 |
Teswirleriň ählisi: 0 | |