23:06 Листопад | |
ЛИСТОПАД
Goşgular
Я понимаю, время не задобришь, не повернешь и не вернешь назад. Но катит детства разноцветный обруч мой золотой, мой милый листопад. И говорит: «Немного погоди!» И шлет вдогонку долгие дожди. И прошлое вдруг стало возвращаться. Гофштейн все тот же. Но понятней чуть. И что-то снова говорит мне Шварцман, И Галкин разъясняет жизни суть. А я стою и слух мой напряжен. Идет гроза и темен небосклон. Есть у всего пределы и границы, и надо полагаться на судьбу. Пришла пора – висок мой серебрится, морщины растекаются по лбу. Но краски этой осени нежны, и мне и всем они теперь нужны. О листопад! Он все перелопатил, и снова листья падают шурша. И строчка в сердце, словно старый дятел, стучит. И открывается душа! На лире струны напряглись как снасть: ничто сегодня не должно пропасть. 1949 Перевод Р. Заславского • ДЕТСТВО Так со всеми. Всегда. До поры. Я усну посредине игры. Задремлю под напевы сверчка, на открытой ладошке — щека. Словно птица, проносится день — и быстра и легка его тень. Я за ним простодушно лечу и живу, как могу и хочу. Я построю мой дом из песка — мне другого не нужно пока. Пусть летят надо мною миры... Я усну посредине игры. 1935. Перевод Р. Заславского * * * Пахнут снегом далекие дали, затянуло морозцем окно. Хоть весной и уходят печали, а зима хороша все равно! И под снегом не вымерзли травы, и под снегом ромашка жива... Мне звезда подмигнула лукаво, мне метель подсказала слова. А на санках проносятся дети — столько легкого, чистого в них! И светлее немного на свете от ребячьих забав озорных. Как снежинки, проносятся даты, вспоминаю и радость, и грусть... Убегаю на лыжах куда-то, упаду и опять подымусь. День и зимний, и все-таки жаркий, и опять мне одиннадцать лет, и несет мне навстречу подарки Дед Мороз, самый милый мой дед! 1939. Перевод Р. Заславского • ДЕДУШКА ШИМОН Мне помнится рука в мозолях твердых, и два зрачка, как два веселых черта. Работал кровельщик вовсю – железом крыл хоромы. А хатку бедную свою покрыл соломой. Но улыбался он всегда: – А так теплее! Перезимуем – не беда: уж мы сумеем! – Его пиджак потерт слегка, подошвы вовсе стерты... Но полыхают два зрачка, как два веселых черта! Он говорил: – Вот благодать! На крыше всех я выше. А захочу – и протекать тихонько станет крыша. Капель закаплет – динь-дилень! – над головой у пристава. И будет пристав целый день орать неистово. – На крыше, сидя на краю и бороду ероша, дед говорил: – За жизнь свою я не краснею все же! Скопил не много я пока: внук – вот и все богатство! Зато оно уж с молотка не будет продаваться! И мне, на зависть богачам, всегда легко живется: и сплю спокойно по ночам, и не боюсь банкротства. И ем, как люди, а не жру... И бедность поневоле меня подымет поутру, валяться не позволит: водой колодезной вполне прополощу я глотку, но заработать нужно мне на хлеб и на селедку... – Дед Шимон, кровельщик, старик, работает на крыше – и он, по-своему, велик и очень многих выше. 1969 • БАЛЛАДА О КАСКЕ В начале войны говорил мне комбриг: «Надень эту каску в решительный миг, тебя в этой каске, поверь, не убьют, ты в ней возвратишься на Днестр и на Прут». Не верю и верю, а каску ношу. Сбывается слово: живу и дышу. На камни смотрю, на деревья, траву. Сбывается слово: дышу и живу. Конечно же пуля не спросит: куда? Но снова меня миновала беда. И пуля, конечно, не спросит: кого? А я все воюю, и мне — ничего. Под Пештом и Будой лежать бы я мог, вовек не увидеть к Берлину дорог, свалиться бы мог у любого куста: ведь смерть, как и жизнь, невозможно проста. Но каска меня до конца берегла от пули, осколка, от всякого зла... Уходят седые комбриги в запас, но добрый совет остается при нас, и каска, как в сказке, доныне меня хранит и спасает в огне от огня! 1945. Перевод Р. Заславского • НАЧАЛО ВЕСНЫ Давиду Гофштейну О, как возбуждена моя душа! Смотри, как, звезды надо мной кроша, ночь наплывает с четырех сторон и – странно – только отгоняет сон. Как хорошо бывает в этот миг листать страницы самых милых книг. Со мной – Гофштейн: наплыв знакомых строф, распев прозрачных «Зимних вечеров»... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Еще мое заклеено окно, а март разлит повсюду все равно, и птица машет весело крылом на полпути меж солнцем и гнездом. И тянет в лес. И хочется опять намокшей веткой на мгновенье стать: Зеленый мир вошел в меня, трубя, и вот я прорываюсь сквозь себя, и улица врывается в мой дом, и все – во мне, и я сама во всем! 1940. Перевод Р. Заславского * * * Я проезжаю милую Волынь, я погружаюсь в тишину и синь. И дивная весенняя пора стекает строчкой с кончика пера. Когда вокруг такая благодать, ну как, скажи, печали воспевать? О, сколько я бумаги извела! Но летом тоже я не вспомню зла. Зовет меня Урал, зовет Сибирь. Как горько мне знакома эта ширь! Но, столько летом света и щедрот, что пусть печаль немного подождет. Настала осень, на дворе темно, и день и ночь дожди стучат в окно. Ах, песня горькая, немного подожди — и так меня замучили дожди. Мне утешенье нужно в этот час — и ни к чему о горестях рассказ. Оставлю эту песню до зимы. Но стих мой и зимой не любит тьмы, он одолеть старается беду — и я за ним потерянно бреду. Пылает сердце, как в войну Волынь, но, видно, строчек горьких, как полынь, я и сейчас окончить не смогу... 1948. Перевод Р. Заславского * * * Ну, что я без народа моего? Я без него не значу ничего, и все мои успехи – чушь, безделки и, как песчинки, призрачны и мелки. Мне без него и слава не нужна, я без него и одинока, и одна. Мой стол от рифм сгибается с утра, но все мои усилья – мишура, пока народ меня не видит и не слышит. Прошу деревья, ветер, травы: «Тише...» Пускай мою строку услышит мой народ, пусть строчка сердце чье-нибудь проймет! Поэтом быть и радость, и беда: за все, за всех в ответе я всегда, за каждый стебель, к сроку не взошедший, за чьи-то зябко дрогнущие плечи, за безнадежность женской седины и за твою бессонницу и сны. Ну, что я без народа моего? Я без него не значу ничего. И все мои успехи – так, безделки, и, как песчинки, призрачны и мелки. Мне без него и слава не нужна, я без него и одинока, и одна. 1949. Перевод Р. Заславского * * * Как деревья медленно растут! Но зато упрямо и упорно входят в землю, утолщаясь, корни. Как деревья медленно растут! Что бы ни ждало их впереди, ты за них теперь уже не бойся: встретят грудью долгие дожди и холодных ветров беспокойство. Пьют деревья теплый сок земли, в желудях накапливают силы... Вот еще немного подросли, и шумней листва заговорила. Что бы ни случилось, им опять будет сниться небо голубое... Важно верить. Важно понимать. Важно видеть солнце над собою. 1959. Перевод Р. Заславского • МОЯ РОДИНА Слышите? Играют в колосьях ветры... Видите? У солнца миллион лучей... Родина! С любовью самой беззаветной Обращаюсь к каждой ласточке твоей. У реки прозрачной в украинской хате Я встречала детства синюю весну. Здесь я песню первую спела на закате И от чувства светлого не могла уснуть. Я люблю над крышами голубей круженье, Полыханье вербы в марте на заре, Я привыкла с детства видеть отраженье Глаз моих коричневых в голубом Днепре. Цвет каштанов нежен, розоват и тонок, По ночам он ясным огоньком дрожит. Я люблю руками трогать, как ребенок, Все, что в этом мире мне принадлежит. Родина, возьми же вдохновенья силу, Две руки, привычных к честному труду! Я и рожь косила, я и хлеб месила, Я и меч ковала, плавила руду. И тебе, Отчизна, искренние песни Я пою бесхитростно, как степной рожок. Пусть они крылато плещут в поднебесье, Пахнут, как рябины, терпко и свежо. Пусть они из сердца родниками льются, Напоят подснежник, почки острие, Пусть они, как люди, плачут и смеются, Все, что я имею, Родина, — твое! 1960 Перевод Ю. Мориц * * * На меня надвигаются рвы, на меня надвигается время, и опять я одна и со всеми: вы погибли, но вы не мертвы. Эта память во мне навсегда, эта кровь никогда не сотрётся, я напиться боюсь из колодца: я не знаю, где кровь, где вода. Четверть века мне снится тот год, четверть века со странной улыбкой мне навстречу Хануся идёт; прижимая к груди своей скрипку. Страшный ров. Осыпается край... С каждым днем её песенка тише. Но играй, всё равно ты играй, Потому что мы помним и слышим... 1966. Перевод Р. Заславского * * * Я привязана к старым вещам, слышу голос их добрый и вещий. Сын смеется: – Да это же хлам! Ну зачем тебе старые вещи? Этот стол: он нелеп и велик. Эти линии вряд ли модерны... – Но лежит на столе черновик, ты его не заметил наверно, наверно. Я всю жизнь провела у стола, За его полированной глыбой. Я бы рифмы найти не могла без его невеселого скрипа. Это с виду он кажется прост: ножки, ящики, тумбочки, дверцы, Для меня же он времени мост, путь-дорожка от сердца до сердца. Я за ним не смыкала очей. Пусть скрипит он, и плачет, и стонет. О товарищ бессонных ночей, На тебя возлагаю ладони! Я рабыней вещей не была никогда. И не буду вовеки. Но, как скрипка, душа у стола. и поверхность – подобие деки. Он мелодию строчки повел. Я услышала: дрогнули губы. С добрым утром, мой письменный стол! Вы смеетесь? По-моему глупо. 1952. Перевод Р. Заславского * * * И только я приму за пламя лёд - он, как огонь, ладони обожжёт. А белым цветом чёрный назову - и всё светлее станет наяву. Пускай порой не вижу я ни зги, но снова слышу лёгкие шаги... О, вымысла мучительная власть, когда же я тобой натешусь всласть?! * * * Перо — в руке, в чернильнице — чернила. Но нелегко словам набраться силы! Пускай же зреют медленно во мне, как зёрна в черноземной глубине. И пусть наружу вырвутся, когда и вправду в них появится нужда! 1968. Перевод Р. Заславского • ЧИТАЯ «ДНЕВНИК АННЫ ФРАНК» Не из пены морской возродиться хочу, А из пепла, из серого пепла. Я еще улыбаюсь и даже шучу, как ни кажется это нелепо. На песке отпечатки точны и ясны. Каждый шаг – след кровавый и липкий. Через тысячу лет в вашу жизнь, в ваши сны мои слезы войдут и улыбки. Вы увидите пламя потухших печей, вы услышите голос с хрипотцей, и петля, захлестнувшись на шее моей, и на вашей на миг захлестнется. Все смешается вдруг: и заря, и закат, станут призрачны даты и сроки... Как глаза, Удивленные звезды глядят На мои посеревшие щеки. 1963. Перевод Р. Заславского * * * До самой смерти будем мы детьми, Наш дух не постареет. И молодое серебро зимы, Как в детстве, нас согреет. Её просторный голубой огонь Над миром замерцает. Опустится снежинка на ладонь И вмиг растает... От белизны январского холста — Домой — к другому чуду: Там поле белого тетрадного листа Не вспахано покуда, Две бессловесности, две немоты. И обе правы... Но дышат сквозь холодные пласты Слова и травы. 1973. Перевод К. Билич * * * Женщины рожают... Сколько боли! Эта боль у всех у них одна: в тюрьмах ли рожают иль на воле, кожа их бела или черна. Эта боль навек. Не потому ли даже нынче, тридцать лет спустя, все в кого-то пущенные пули, кажется, летят в моё дитя. Да в моё ли? Здесь чужого нету! Как арабских ребятишек жаль! И терзает сердце до рассвета по еврейским — горькая печаль... Не хочу! Не допущу! Постойте! Наши дети гибнуть не должны! Люди, добротою перекройте смрадное дыхание войны! 1975. Перевод К. Билич * * * Ты душу мне поджёг. И в пламени скользя, Мне без тебя, мой бог, Как без стихов, нельзя. Я слишком много лет Была святых святей, Мучительный ответ Ища среди людей. Что сердцу и уму Досада и упрёк? И вечным «почему» Сегодня кончен срок. Настало — маску снять, В открытую глядеть. Тебе повелевать Моей душою впредь. Перевод М. Дудина * * * А ты прости сейчас меня, тоску и зависть извиня. Насколько же твоя жена счастливее меня. Она в сравнении со мной — как жухлая трава, Но что поделать, — у неё есть на тебя права. И незачем качаться ей рябиной на ветру, Вести с душою и молвой позорную игру. А у меня в плохой игре всегда весёлый вид, Хоть ночи длинные мои проплаканы навзрыд. Любить — не только счастьем жить, тревогу утоля. Моя любовь на мне лежит, как на плечах петля. Перевод М. Дудина * * * Я для тебя сгорела навсегда, И этот свет остался одиноким. Ты стал теперь мне дорог, как звезда Своим огнем, холодным и далёким. Перевод М. Дудина * * * Мне кажется порой, что расстояний нет. Есть бунт в крови, молчание — в ответ. Не надо глаз. Как скульптор, поспеши Прочесть душой лицо моей души. Коль можешь, изваяй мне сердце изо льда, Чтобы растаяло оно слезою без следа. Дошло к тебе, сверкнуло вдалеке Солинкой счастья на моей строке. Ах, глупый мой, ты ищешь ложный след: Есть только я, все остальные — бред. Перевод М. Дудина * * * Тик-так! Тик-так! Это сердца мерный такт. Мне тревожно и легко. Ходят песни высоко. Песни чистые летят От обид и от досад, Бьются сердцу в унисон, Стерегут мой легкий сон. Тик-так! Тик-так! Это сердца мерный такт. Скоро восемь. Ну и что ж! Все равно ты, сердце, ждешь. Ждешь, уставши от потерь, — Ты придешь, откроешь дверь. Тик-так! Тик-так! Сердце мечется не в такт. Счастье милое двоих. Чуть касаюсь губ твоих. Сердце легкое, беда, Улетает в никуда. Хорошо, что я поэт, — Для меня границы нет. Перевод М. Дудина * * * Идет гроза, и дождь прядет волокна, Косые струи барабанят в окна, Бьют в медь дверей настойчивой рукой. Пусть мне в поводыри приходит непокой. Мужают люди под грозой самой. Омытый ливнями, свежеет свет земной. Бой закаляет нежность. Мир таков, — Он штормом учит юных рыбаков. Перевод М. Дудина Ри́ва Нау́мовна Баля́сная (идиш ריווע באליאסנע[2], 8 марта 1910, Радомысль, Российская империя - 1 октября 1980, Киев, УССР) советская еврейская поэтесса. Писала на идише. | |
|
√ Nebsin neýleýen / Goşgular - 08.06.2024 |
√ Быть блондинкой... / Goşgular - 26.07.2024 |
√ Suw perisi / Goşgular - 17.08.2024 |
√ Nebis / Goşgular - 06.06.2024 |
√ Biz üçin üýtgemez pelegiň bolşy / Goşgular - 29.10.2024 |
√ Durdy han / Goşgular - 12.06.2024 |
√ Eýdip-beýdip... / edebi ýaňsylama / Goşgular - 12.01.2024 |
√ Dostluk hakda / Goşgular - 18.02.2024 |
√ Ol ne ýüzdür aşyk olmyş jümle şeýhi-şap oňa... / Goşgular - 12.09.2024 |
√ Yşk heseri / Goşgular - 21.06.2024 |
Teswirleriň ählisi: 0 | |