03:29 «Нисходит сумрак ночи бледной…» | |
«НИСХОДИТ СУМРАК НОЧИ БЛЕДНОЙ…»
Goşgular
Ты не даешься и не исчезаешь… Так ты неуловим? Так ты доступен Одним глазам, виденье роковое!?.. Нисходит сумрак ночи бледной, Но сон – тревожен. Мой покой Какой-то образ, лик победный Тревожит песнью молодой… Исчезни, вставши из могилы, Едва забытый бледный лик!.. Но – нет!.. Он манит… нежный… милый… Бросает в ночь призывный клик!.. Он мне протягивает длани, Он мой!!.. К нему спешу, стремлюсь, Сейчас схвачу одежды ткани, И с ним в объятьях понесусь… Манит… Напрасные усилья!.. Неуловимый, он скользит, Слабеют разум, сердце, крылья… · · · · · Ночная мгла, как прежде, спит. 31 января 1900 г. * * * Здесь память волны святой Осталась пенистым следом. Беспечальный иду за Тобой – Мне путь неизвестный ведом. Когда и куда поведешь, Не знаю, но нет сомнений, Что погибла прежняя ложь, И близится вихрь видений. Когда настанет мой час, И смолкнут любимые песни, Здесь печально скажут: «Угас», Но Там прозвучит: «Воскресни!» 31 января 1903 г. • Гейне. "Опять воскрешает мне память…" Опять воскрешает мне память Развеянный ветром образ – Зачем меня волнует Так глубоко твой голос? Не говори: люблю! Позор не минует, я знаю, Прекраснейшего в мире – Любви, весны и мая. Не говори: люблю! Целуй без слов, без клятвы, Посмейся увядшим розам, Когда принесу их завтра. 31 января 1921 г. Перевод стихотворения Гейне. Название в оригинале: «In meiner Erinn’rung erblühen…». | |
|
√ Nyşanmy / Goşgular - 09.11.2024 |
√ Ýediñde ýazylan goşgy / Goşgular - 26.06.2024 |
√ Din-u millet sorar iseň, aşyklara din ne hajat? / Goşgular - 05.11.2024 |
√ Uzak gije / Goşgular - 15.11.2024 |
√ Yşarat / Goşgular - 10.10.2024 |
√ Sokrat / Goşgular - 16.05.2024 |
√ Oglan wagtymyz... / Goşgular - 17.10.2024 |
√ Ýagyş damjasy / Goşgular - 24.03.2024 |
√ Meniň şeýle mährem ejem janym bar / Goşgular - 30.10.2024 |
√ Ged enarel-yşka-lil-uşşagy min hejel huda... / Goşgular - 02.08.2024 |
Teswirleriň ählisi: 0 | |