03:29 «Нисходит сумрак ночи бледной…» | |
«НИСХОДИТ СУМРАК НОЧИ БЛЕДНОЙ…»
Goşgular
Ты не даешься и не исчезаешь… Так ты неуловим? Так ты доступен Одним глазам, виденье роковое!?.. Нисходит сумрак ночи бледной, Но сон – тревожен. Мой покой Какой-то образ, лик победный Тревожит песнью молодой… Исчезни, вставши из могилы, Едва забытый бледный лик!.. Но – нет!.. Он манит… нежный… милый… Бросает в ночь призывный клик!.. Он мне протягивает длани, Он мой!!.. К нему спешу, стремлюсь, Сейчас схвачу одежды ткани, И с ним в объятьях понесусь… Манит… Напрасные усилья!.. Неуловимый, он скользит, Слабеют разум, сердце, крылья… · · · · · Ночная мгла, как прежде, спит. 31 января 1900 г. * * * Здесь память волны святой Осталась пенистым следом. Беспечальный иду за Тобой – Мне путь неизвестный ведом. Когда и куда поведешь, Не знаю, но нет сомнений, Что погибла прежняя ложь, И близится вихрь видений. Когда настанет мой час, И смолкнут любимые песни, Здесь печально скажут: «Угас», Но Там прозвучит: «Воскресни!» 31 января 1903 г. • Гейне. "Опять воскрешает мне память…" Опять воскрешает мне память Развеянный ветром образ – Зачем меня волнует Так глубоко твой голос? Не говори: люблю! Позор не минует, я знаю, Прекраснейшего в мире – Любви, весны и мая. Не говори: люблю! Целуй без слов, без клятвы, Посмейся увядшим розам, Когда принесу их завтра. 31 января 1921 г. Перевод стихотворения Гейне. Название в оригинале: «In meiner Erinn’rung erblühen…». | |
|
√ Goşa ýürek / Goşgular - 22.06.2024 |
√ Dostluk hakda / Goşgular - 18.02.2024 |
√ Saýhally hem sada / Goşgular - 15.11.2024 |
√ Betbagt adam / Goşgular - 22.10.2024 |
√ «Dañ ýyldyzy» «Ömrüzaýa» öwrülip / Goşgular - 22.08.2024 |
√ Boş bolgaý / Goşgular - 28.08.2024 |
√ Ýalñyzlyk / Goşgular - 28.07.2024 |
√ Arzuwlar / Goşgular - 07.08.2024 |
√ Soñudagy / Goşgular - 06.07.2024 |
√ Şert / Goşgular - 09.02.2024 |
Teswirleriň ählisi: 0 | |