07:43 Пиза | |
ПИЗА
Goşgular
O Пиза, o Пиза! за Арно журчанье, C которым покойней и слaще твoй отдых, Тебя воспою, забывая мученья, Как всякий, кто видел, как в сердце струятся K тебe и закатная кровь и сиянье Вечерних огней, и алмазные слезы Трепещущих звезд, несущий забвенье Луны чародейный напиток. На вoдах прекрасных твoе отраженье C улыбкой дремоты — как девушки образ, Что в белых одеждах ночных y oкошкa, От снов удалившись и в явь не вернувшись, C ресниц своих сны отряхает. Воздушно вoзносится мрамоp священный Как будто паря над тобою, как будто Eгo наделило вoздушнoй душою Былого певучее эхo. Но, может быть, ключ твоего обаянья — Меж двyx кипарисов над пажитью смерти, Напpoтив победного пышного леса Сияющей юности, ярких деревьев, Художником сoздaнных смело и живo — На стенах угрюмых, слепых и безмолвных, — Как будто на ясно-синеющем небе. Быть может, сюда, убегая от бури, Когда-нибудь я пpинесу свoю душу, Чтоб крылья ее обновились. Перевод Василия Сумбатова * * * Я — как ловец, уставший на лову. Он лег в тени под яблоней. День прожит: уж он оленей чутких не встревожит и не натянет больше тетиву. Плоды манят сквозь яркую листву — он им упасть, ленивый, не поможет: подымет он лишь то (и то быть может), что вольно ветвь обронит на траву. Но и вонзиться в сладость он глубоко зубам не даст: что в глубине, то яд. Впив аромат, он пьет росинки сока, нетороплив, не грустен и не рад, овеян миром гаснущего света. Была недолга песнь его, и спета. Перевод Владимира Жаботинского * * * Он отрок был в кудрях чернее ночи, С глазами цвета волн, с мечтой в больших глазах… Полунагой, в тени шатра сидел он, молча глядя На жеребят, пасущихся вблизи. Шуршал ковыль И мрак ложился над долиной. С далью Она слилась, сожженная пожаром солнца… На опечаленном дубу цикады пели. Кое-где Блестящих ящериц змеился след блестящий… На жеребят глядел, на спящих сном усталым Цыган, печальный отрок, и мечтою Он берег дальний видел. Ему снился Пустынный берег, ветер, опьяненный солью Морскими травами расшитые утесы, И апельсинами пылающие барки, В даль ярко-синюю плывущие безмолвно Чтобы исчезнуть в ярко-синей дали… И снилась ему глубь морей хрустальных, Зеленая волна, в которой в жаркий полдень, Как молодой дельфин влюбленный, он играл. Трепал коварный ветер скорбные деревья, День отзвучал… В затишье знойном отрок Сидел, лаская старую гитару в полусне И песню пел — про море пел он тихо… Перевод Лидии Лебедевой • I Pastori Settembre, andiamo. È tempo di migrare. Ora in terra d’Abruzzi i miei pastori lascian gli stazzi e vanno verso il mare: scendono all’Adriatico selvaggio che verde è come i pascoli dei monti. Han bevuto profondamente ai fonti alpestri, che sapor d’acqua natia rimanga né cuori esuli a conforto, che lungo illuda la lor sete in via. Rinnovato hanno verga d’avellano. E vanno pel tratturo antico al piano, quasi per un erbal fiume silente, su le vestigia degli antichi padri. O voce di colui che primamente conosce il tremolar della marina! Ora lungh’esso il litoral cammina La greggia. Senza mutamento è l’aria. Il sole imbionda sì la viva lana che quasi dalla sabbia non divaria. Isciacquio, calpestio, dolci romori. Ah perché non son io cò miei pastori? • Пастухи Сентябрь, пора и нам. Повсюду сборы. Сегодня пастухи мои в Абруццах, открыв загоны, покидают горы, влекутся к Адриатике пустынной и — словно пастбища в горах — зеленой. Они припали, уходя, к студеной воде, чтоб вкус родной остался в каждой груди отрадою в дороге долгой и верх как можно дольше брал над жаждой. Сменили напоследок хворостину. Старинная тропа ведет в долину, шаги трава густая заглушает, безмолвная, как медленные реки. О клич того, кто первым возглашает о том, что наконец он слышит море! И берегом уже отара вскоре идет. Ни дуновенья. Ярким светом настолько шерсть отбелена живая, что стала на песок похожа цветом. Знакомый шум звучит во мне стихами. Зачем я не с моими пастухами? * * * O falce di luna calante O falce di luna calante che brilli su l’acque deserte, o falce d’argento, qual mèsse di sogni ondeggia al tuo mite chiarore qua giù! Aneliti brevi di foglie, sospiri di fiori dal bosco esalano al mare: non canto non grido non suono pe ’l vasto silenzio va. Oppresso d’amor, di piacere, il popol de’ vivi s’addorme… O falce calante, qual mèsse di sogni ondeggia al tuo mite chiarore qua giù! * * * О месяца серп невысокий О месяца серп невысокий, в пустынных волнах отраженный, о серп серебристый, каких сновидений колышется нива в сиянье твоем! Дыхание трепетных листьев, и вздохи цветов на полянах, и сонное море… — ни песен, ни вскрика, ни звука не слышит безмолвный простор. Усталый гурман и любовник, бессмертный народ засыпает… О серп невысокий, каких сновидений колышется нива в сиянье твоем! Габриэле Д'АННУНЦИО. | |
|
√ Ikatýok bilen horaz / basnýa / Goşgular - 22.06.2024 |
√ Saňa bolan yşkymdan / Goşgular - 10.10.2024 |
√ Naýynsap / Goşgular - 01.11.2024 |
√ Garaş maňa / Goşgular - 17.02.2024 |
√ Kim aýtdy ýara / Goşgular - 14.09.2024 |
√ Pursatlar / Goşgular - 13.10.2024 |
√ Eý bolup magraç burhany-uluwwy-şan saňa! / Goşgular - 08.09.2024 |
√ Hakyky şahyr / Goşgular - 08.05.2024 |
√ Hyzmatkär bolar / Goşgular - 30.08.2024 |
√ "Garrap ýörünmi ýa men..." / Goşgular - 01.01.2024 |
Teswirleriň ählisi: 0 | |