09:47 «Рожь вокруг волновалась… и шелест стеблей…» | |
«РОЖЬ ВОКРУГ ВОЛНОВАЛАСЬ... И ШЕЛЕСТ СТЕБЛЕЙ…»
Goşgular
Рожь вокруг волновалась… и шелест стеблей Заглушал упоительный звук их речей… Ночь спускалась, и отблески дальних зарниц Зажигали огонь из-под темных ресниц… И ночной ветерок пробегал среди ржи, По высоким колосьям и травам межи… · · · · · А на высях небес, за туманной горой Прокатился и замер удар громовой… · · · · · И никто не слыхал, как, пред бурей ночной, Прозвучал поцелуй… И с пылающих губ Незабвенное слово слетело… 29 января 1898 г. * * * Приветный Лель, не жду рассвета, Но вижу дивный блеск вдали; Скажи мне, Лель, не солнце ль это За краем мертвенной земли? Зачем же, Лель, ты будишь рано Нас, не готовых в сонный час Принять богиню, из тумана Зарю несущую для нас? Еще не время солнцу верить; Нам, бедным жителям миров, Не оценить и не измерить Его божественных даров. Оно взойдет, потоком света Нас, полусонных, ослепит, И лишь бессмертный дух поэта К нему в объятья отлетит… 29 января 1900 г. * * * Ветер принес издалёка Песни весенней намек, Где-то светло и глубоко Неба открылся клочок. В этой бездонной лазури, В сумерках близкой весны Плакали зимние бури, Реяли звездные сны. Робко, темно и глубоко Плакали струны мои. Ветер принес издалёка Звучные песни твои. 29 января 1901 г. * * * Я укрыт до времени в приделе, Но растут великие крыла. Час придет – исчезнет мысль о теле, Станет высь прозрачна и светла. Так светла, как в день веселой встречи, Так прозрачна, как твоя мечта. Ты услышишь сладостные речи, Новой силой расцветут уста. Мы с тобой подняться не успели, – Загорелся мой тяжелый щит. Пусть же ныне в роковом приделе, Одинокий, в сердце догорит. Новый щит я подниму для встречи, Вознесу живое сердце вновь. Ты услышишь сладостные речи, Ты ответишь на мою любовь. Час придет – в холодные мятели Даль весны заглянет, весела. Я укрыт до времени в приделе. Но растут всемощные крыла. 29 января 1902 г. * * * Днем за нашей стеной молчали, – Кто-то злой измерял свою совесть. И к вечеру мы услыхали, Как раскрылась странная повесть. Вчера еще были объятья, Еще там улыбалось и пело. По крику, по шороху платья Мы узнали свершенное дело. Там в книге открылась страница, И ее пропустить не смели… А утром узнала столица То, о чем говорили неделю… И всё это – здесь за стеною, Где мы так привыкли к покою! Какой же нам-то ценою Досталось счастье с тобою! 29 января 1903 г. • Гейне. «Альянс священный прочно…» Альянс священный прочно Связал нам теперь сердца: Прижавшись тесно, друг друга Постигли они до конца. Ах! жаль, что юной розой Украсила ты грудь, Союзница бедная наша Едва могла вздохнуть. 29 января 1921 г. Перевод стихотворения Гейне. Название в оригинале: «Es haben unsre Herzen…». • Гейне. «Как луна дрожит на лоне…» Как луна дрожит на лоне Моря, полного тревогой, А сама, ясна, спокойна, Голубой идет дорогой, – Так, любимая, спокойна И ясна твоя дорога, Но дрожит твой образ в сердце, Потому что в нем тревога. 29 января 1921 г. Перевод стихотворения Гейне. Название в оригинале: «Wie des Mondes Abbild zittert…». | |
|
√ Unudan bolsañ... / Goşgular - 26.06.2024 |
√ Kalbymyň tümünde galan sargyt / Goşgular - 29.06.2024 |
√ Uzak gije / Goşgular - 15.11.2024 |
√ Diňleseň... / Goşgular - 03.06.2024 |
√ Dostluk hakda / Goşgular - 18.02.2024 |
√ Magtymguly / Goşgular - 06.07.2024 |
√ Ölmeli bolsam / Goşgular - 07.12.2024 |
√ "Zülpükar gylyjy Hezret Alynyň..." / Goşgular - 27.08.2024 |
√ Atsyz goşgy / Goşgular - 31.01.2024 |
√ Zyňlan bäbek / Goşgular - 05.09.2024 |
Teswirleriň ählisi: 0 | |