12:46 Рубаи | |
РУБАИ
Goşgular
Ты - словно кипарис у родника, Пускай же не гнетет тебя тоска - Я с кувшином иду не за водою, А на тебя взглянуть исподтишка. * * * Ты затмеваешь об иных мечты И занимаешь лишь собою ты, Но все, кого влечет твой стан высокий Поникнут из-за этой высоты. * * * Удел влюбленных - пить смертельный яд Нас боль пронзает с головы до пят. Людей чуждаясь, умираем сами, А не чуждаться - люди умертвят. * * * Люблю тебя, но грудь моя - тайник, Я не скажу об этом напрямик. Сожмется сердце - я теряю чувства, Бесчувственность спасительна в тот миг. Перевод В. Кафарова. * * * Ничто не в силах нас заставить разлучиться! Какою клеткою в плену удержишь птицу? Кого ты оплела жгутами черных кос — Того оковами не удержать в темнице. * * * Помогут ли слезы теперь и губ моих пламя сухое? Навылет пронзила мне грудь ты пущенной метко стрелою. Я думал, что этой любви ручей мелководен и узок,— Но чуть оступился, и вмиг под воду ушел с головою. * * * Сказать ли, что с моей душой ты, став надменной, сделала? Ты жизнь бесценную досель — ничтожной, бренной сделала! Была бы, как твоя коса, ночь длинною,— тогда б Все рассказал я, что со мной твоя измена сделала. * * * Не сплю я по ночам, а плачу. И от слез В моих глазах туман, черней твоих волос. А если и усну, то вижу сны, еще Запутанней твоих рассыпавшихся кос. * * * Я горестный день расставания знал, Что лживы твои обещания, знал. Клянешь ты меня, а клялась мне в любви! Но верь — я все это заранее знал. * * * Все, чем долгие ночи в беспамятстве жил я,— ушло. Наважденье, бесценных богатств изобилье — ушло. Свет души моей, мыслей хранительница сокровенных! Ты ушла, и все то, что тебе говорил я,— ушло. * * * С протянутой рукой увидев бедняка, Спешу ему отдать запястья и шелка. Две сотни праведных сердец сынов Гянджи Отдам, чтоб нищету утешить старика. * * * Желанный ли гость колосок там, где рдеют тюльпаны? На розы взглянув, любоваться шипами не стану. Зачем же, юнец, бородою курчавой гордишься? Пусть щеки твои будут схожи с зарею румяной. * * * С кувшином из золота мир этот схож — То горькую воду, то сладкую пьешь; Но смертного часа оседлан скакун,— Недолго ты здесь, на земле, проживешь. * * * Ты спьяна выронил вчера кувшин из рук. О камень грохнувшись, заговорил он вдруг: — Стал грудой черепков в единый миг, хоть я Таким же, как и ты, был только что, мой друг. * * * Роза пунцовая вдруг побледнела — К ней соловьиная трель долетела. Листья срывая, она растерзала, Словно безумная, в кровь свое тело. * * * Ярко озаряет сад наш пламя роз. Жизнь — халат, расшитый лепестками роз. Дунет ветер смерти — не найдешь тогда В вырытой судьбою черной яме роз. * * * В сорняках грусть-тоски усыпальница жизни, Даже зернышка радости мне не осталось.... Дни в разлуке считать я уже утомляюсь, Из безделицы жизнь превращается в тризну. * * * Да буду жертвой я твоей, рассветный вектерок, Поведай ангелам - пускай от них узнает Б-г.... Скажи, что видел на скрещенье трех дорог Пронзенной - Мехсети, как жертвенный телок ! * * * Сердце сгорает, тебя вспоминая, Слезами со щек моих розы смывая.... Твоим ароматом мечту опьяняя, Терпенья покровы в безумьи срывая.! Мехсети Гянджеви́ (перс. مهستی گنجوی, около 1089, Гянджа - середина XII века, там же) - туркменская поэтесса XII века. Является яркой представительницей Исламского Возрождения, воспевающей в своих стихах образы обитателей квартала городских ремесленников, поэтов, певцов и мутрибов. | |
|
√ Saýry gyz / Goşgular - 16.07.2024 |
√ Ahunyň jogaby / Goşgular - 19.11.2024 |
√ Sokrat / Goşgular - 16.05.2024 |
√ Soňky sonet / Goşgular - 10.07.2024 |
√ Ak atly şazadam haçan gelersiñ / Goşgular - 11.09.2024 |
√ «Dag başynda mesgen tutan bürgüdi...» / Goşgular - 08.11.2024 |
√ Ömrümde / Goşgular - 05.07.2024 |
√ Gul aga / Goşgular - 12.06.2024 |
√ Enem / Goşgular - 05.09.2024 |
√ Dostluk / Goşgular - 26.05.2024 |
Teswirleriň ählisi: 0 | |