20:17 Şygryýet melekleri / makalajyklar toplumy – Rupi Kaur | |
ŞYGRYÝET MELEKLERI / MAKALAJYKLAR TOPLUMY – RUPI KAUR
Şygryýet melekleri
Men sizi gelip çykyşy hindi asylly, kanadaly dünýä belli ýaş şahyr, ýazyjy, hudožnik we fotograf zenan bilen tanyşdyrmakdan lezzet alýaryn. Ol özüniň eserleri bilen instagram ýaly platformalarda meşhurlyk gazandy. Feminizm – onuň eserleriniň özenini düzýär. Rupi – feministka. Ol 1992-nji ýylda Penjabda (Hindistanda) doguldy. 4 ýaşyndaka onuň maşgalasy Toronta (Kanada) emigrant bolup göçüp barýarlar. Ýazan eserlerini hiç bir neşirýat çap etmek islemeýär, ýöne ol «öz göbegini özi kesýär»: goşgularyny özi ýygnap, kitaplaşdyrdyrýar. Şeýlelikde, 2014-nji ýylda ilkinji kitabyny «Süýt we bal» («Milk and honey») ady bilen çap edýär. Ak goşgular, proza we öz çeken grafiki suratlary bilen bezelen bu kitap 2,5 million ekzemplýardan geçirip satylýar. 2017-nji ýylda «Gün we onuň gülleri» («The Sun and Her Flowers») atly kitaby çap edilýär. Onuň goşgularyndan birnäçesini ýazylan dili bolan iňlisçe bilen bilelikde terjimede hödürleýärin. Hormat bilen Mango. *** i live for that first second in the morning when i am still half-conscious i hear the hummingbirds outside flirting with the flowers i hear the flowers giggling and the bees growing jealous when i turn over to wake you it starts all over again the panting the wailing the shock of realizing that you’ve left – the first mornings without you * * * – sensiz ilkinji oýanyş Daň säheriň ilkinji sekuntlary meýmiräp ýatyryn ýarym-ukuly, eşdilýär daşarda jikjikiň jikirdisi, gülleriň kikirdisi, wyzzyllysy, gabanjaň bal arylaň. birden, seni oýarmak üçin öwrülenimde ýene barysy başdan başlanýar: demim ýetenok aglaýan sojap ýok! ýok! gidipsiň sen meni taşlap. * * * how is it so easy for you to be kind to people he asked milk and honey dripped from my lips as i answered cause people have not been kind to me * * * Sorady: ,,nädip başarýaň beýle mähirli bolmagy?!" jogap ýerine dodagymdan, gaýdyberdi süýt bilen bal. sebäbi men hiç kimden görmedim mähir. * * * he was supposed to be the first male love of your life you still search for him everywhere – father * * * – kaka Onuň maňlaýyna ýazylany seni söýýän ilkinji erkek bolmak. sen bolsa gözleýärsiň ony her ýerden. * * * you were so afraid of my voice i decided to be afraid of it too * * * Sesim seni juda gorkuzdy welin, menem öz sesimden gorkup başladym * * * every time you tell your daughter you yell at her out of love you teach her to confuse anger with kindness which seems like a good idea till she grows up to trust men who hurt her cause they look so much like you – to fathers with daughters * * * – gyzlary bolan kakalara «Söýemsoň saňa gygyrýan» diýip, sen her gezek aýdanyňda gyzyňa öwredýäň bulaşdyrmagy mähir bilen gahary. gyzyň özüni ynjytjak erkeklere sataşýança, ynanjaň bolup ýetişýänçä bu pikiriň dogram ýaly. ýogsa-da, o erkekler şeýle bir saňa meňzeýär. * * * i’ve had sex she said but i don’t know what making love feels like * * * Düşekde ýatmagy bilýän - diýdi ol, emma, bilemok, näme zatdygyn söýgüniň. Terjime: Mango. | |
|
Teswirleriň ählisi: 5 | |||||
| |||||