10:44 «Un ciel lourd que la nuit bien avant l’heure assiege…» | |
«UN CIEL LOURD QUE LA NUIT BIEN AVANT L'HEURE ASSIEGE…»
Goşgular
Un ciel lourd que la nuit bien avant l’heure assiège, Un fleuve, bloc de glace et que l’hiver ternit – Et des filets de poussière de neige Tourbillonnent sur des quais de granit… La mer se ferme enfin… Le monde recule, Le monde des vivants, orageux, tourmenté… Et bercée aux lueurs d’un vague crépuscule, Le pôle attire à lui sa fidèle cité… • Перевод Хотя вечерний час часы еще не били, Настала темнота, похолодел гранит И кружатся над ним песчинки снежной пыли, И лед сковал реку в прозрачный монолит… Мир отступил… Исчез. В себе замкнулось море Как наша жизнь уже не плещет, не гремит, И нет ни мятежа, ни радости, ни горя, И город устремлен на полюс, как магнит… (Перевод В.А.Кострова) 6 ноября 1848 г., С.-Петербург. | |
|
√ Ol gözler... / Goşgular - 08.11.2024 |
√ Allaýar Çüri / Goşgular - 17.09.2024 |
√ Ala ýektaý bedroý / Goşgular - 11.06.2024 |
√ «Bürgüt küýsäp çykdym daga...» / Goşgular - 15.11.2024 |
√ Eşraget min felekil-behjeti şemsun we biha... / Goşgular - 26.08.2024 |
√ «Depämizden syrygyp dur gar suwy...» / Goşgular - 14.11.2024 |
√ Eneme / Goşgular - 04.12.2024 |
√ Nädip ýaşamaly?! / Goşgular - 13.01.2024 |
√ «Akar gaýmaklapdyr aýyň nurundan...» / Goşgular - 14.11.2024 |
√ Köwşümi / Goşgular - 11.06.2024 |
Teswirleriň ählisi: 0 | |