22:09 Goşgular | |
• АШХАБАДСКАЯ АКВАРЕЛЬ
Goşgular
Чуть свет. Час утра. Тающий полет Луны за Копетдаг, и вкруг нее Пронзительная легкая качель Стрижей. Вот—огненно зазеленел Тутовник, и застрекотала в нем Чечетка воробьев. Как лепесток Цветка, у круч молочный воздух. Вдруг— По серым шелковинкам облаков Взлетело пламя. О, не забывай, Что мы—жильцы воздушнейшей из звезд Где даже солнца бесподобный блеск Окрашен в пурпур нежности твоей! Александр Кочетков. “С любимыми не расставайтесь!” Стихотворения и поэмы. Москва: Советский писатель, 1985. • Aşgabat akwareli Ümüş-tamyş. Ir säher. Süýnüp barýan misli salgym Aý, Köpetdagyň arkasyna ynha diýmän duwlanjak, uzynganatlar hatar tutup düzüpdirler sallançak. Ýaşyl tuduň ýiti keşbi bökjekleýär her daýym, tudyň şadyýan serçeleri tans edýärler gaýda-gaý. Süýtlenç, gülbeden howa bilen örtünýär dag-guzaý. Anha, çal çerrik bulutlaň göwsün çaýýar al şapak, Hakydaňda bolsun—ýatlagyn! Goý, bolsun sapak— raýatlarydyrys biz iň päkize ýyldyzyň bütin älemde—bu giň çygyrsyz alaňda. Hatda, Günüň ýalkym saçýan ajap gunduzy ýugrulypdyr seň mähirli hem gyrmyzy alawňa. • БАЛЛАДА О ПРОКУРЕННОМ ВАГОНЕ - Как больно, милая, как странно, Сроднясь в земле, сплетясь ветвями,- Как больно, милая, как странно Раздваиваться под пилой. Не зарастет на сердце рана, Прольется чистыми слезами, Не зарастет на сердце рана - Прольется пламенной смолой. - Пока жива, с тобой я буду - Душа и кровь неразводимы,- Пока жива, с тобой я буду - Любовь и смерть всегда вдвоем. Ты понесешь с собой повсюду - Ты понесешь с собой, любимый,- Ты понесешь с собой повсюду Родную землю, милый дом. - Но если мне укрыться нечем От жалости неисцелимой, Но если мне укрыться нечем От холода и темноты? - За расставаньем будет встреча, Не забывай меня, любимый, За расставаньем будет встреча, Вернемся оба - я и ты. - Но если я безвестно кану - Короткий свет луча дневного,- Но если я безвестно кану За звездный пояс, в млечный дым? - Я за тебя молиться стану, Чтоб не забыл пути земного, Я за тебя молиться стану, Чтоб ты вернулся невредим. Трясясь в прокуренном вагоне, Он стал бездомным и смиренным, Трясясь в прокуренном вагоне, Он полуплакал, полуспал, Когда состав на скользком склоне Вдруг изогнулся страшным креном, Когда состав на скользком склоне От рельс колеса оторвал. Нечеловеческая сила, В одной давильне всех калеча, Нечеловеческая сила Земное сбросила с земли. И никого не защитила Вдали обещанная встреча, И никого не защитила Рука, зовущая вдали. С любимыми не расставайтесь! С любимыми не расставайтесь! С любимыми не расставайтесь! Всей кровью прорастайте в них,- И каждый раз навек прощайтесь! И каждый раз навек прощайтесь! И каждый раз навек прощайтесь! Когда уходите на миг! 1932 • Tüssä boglan wagon hakda ballada —Bu hadysa yzaly hem örän geň, Köklermiz ornaşyp, örňäp şahalar, —Bu hadysa yzaly hem örän geň, Darka bölünäýmek byçgyň astynda. Ýürek ýarasy bitmez hiç, gyradeň, Akar ondan dury, müýnsüz gözýaşlar, Ýürek ýarasy bitmez hiç, gyradeň, — Şepbik bolup gaýnap akar üstünden. — Başym dikkä men seniňki elmydam— Sepläpdir Ýaradan jan bilen teni. Başym dikkä men seniňki elmydam, Elmydam biledir ömür hem söýgi. Gözüňden salmagyň gideňde her ýan, Ýatlap dur ezizim magşugyň—meni. Gözüňden salmagyň gideňde her ýan Ene topragyňy, mähriban öýňi. —Eger, gizlenmäge tapmasam men maý Gözläp ýörkä meni mähirli gözüň Eger, bukulmaga tapmasam men maý Yzgytsyz aňzakdan, garaňky tümden? —Biz ýene-de duşuşarys, ynanaý! Meni ýatdan çykarmagyn ezizim! Biz ýene-de duşuşarys, ynanaý! Bileje dolanarys—hem sen, hem men. —Eger-de, dereksiz ýitäýsem siňip — Günüň saçýan gysga, ýagty nuruna Eger-de, dereksiz ýitäýsem siňip Akmaýaň süýdüne, ýyldyz kemerne. —Dilegde bolaryn, yhsana uýup, Ýol görkezsin diýip, Zemin ugruna. Dilegde bolaryn, yhsana uýup, Umyt edýän diri gaýdyp gelerňe. Dymyk wagonyň sarsgynna irkilip, Kaýyl boldy ýazgydyna täleýiň Dymyk wagonyň sarsgynna irkilip, Ol ne ýatdy, ne hamsykdy göwnejaý. Ýapgytlyga otly taýdy silkinip, — Towlaşdyryp, burdy polatdan bilin, Ýapgytlyga otly taýdy silkinip, — Tekerlerin zyňyp, hersini bitaý. Heniz görüp-eşdilmedik zabun zarp, Hemmeleri heläkledi şobada Heniz görüp-eşdilmedik zabun zarp, Zeminlini pyzyp goýberdi Ýerden. We hiç kimi gorap, aýamady. Haýp, — hatda alysdaky duşuşyk-wada. We hiç kimi gorap, aýamady. Haýp, — hatda uzakdan bulaýlaýan el hem. Magşugňyzdan aýra düşmäň, ysnyşyň! Aşygňyzdan gaýra düşmäň, ysnyşyň! Ezizňizden üzňe düşmäň, ysnyşyň! Örňeşsin süňňüňiz birek-birege,— We her gezek müdimilik hoşlaşyň! We her sapar mydamalyk hoşlaşyň! We her daýym ýüz, müň ýyllyk hoşlaşyň! Az salymlyk ugraňyzda bir ýere! Aleksandr Sergeýewiç Koçetkow (1900-1953), rus, sowet şahyry, terjimeçi. Rus dilinden terjime eden Kakajan BALKANOW. 2017 ý. | |
|
√ Akyl-huşy ýagşydyr / Goşgular - 28.08.2024 |
√ Gije hem gündiz / Goşgular - 07.02.2024 |
√ Şäher merine / Goşgular - 12.05.2024 |
√ Ol hojanyň aýagy batga batyp galanda... / Goşgular - 03.08.2024 |
√ Täze rubagylar / Goşgular - 29.09.2024 |
√ "Diýdiñ: Gelin bolup görkezeýinmi?.." / Goşgular - 14.02.2024 |
√ Nar / Goşgular - 22.04.2024 |
√ Öýlenmek / Goşgular - 09.10.2024 |
√ Yşkdan dawa kylan kişi... / Goşgular - 02.08.2024 |
√ "Ýa suwa, ýa-da samana..." / Goşgular - 22.07.2024 |
Teswirleriň ählisi: 0 | |