13:04 Фиалка | |
ФИАЛКА
Goşgular
Как небеса, ты расцвела, фиалка, Ты все поля себе взяла, фиалка. Зачем ты роскошь цветников отвергла, Зачем поля ты предпочла, фиалка? Ты шелестишь, как будто боль и старость Ты в юности перенесла, фиалка. В тебе весна влюбленность пробудила- Любовь всегда грустна была, фиалка. Мне кажется, что локонов любимых Ты нежный запах донесла, фиалка. • Лучше б и меня не стало, и тебя, о мир двуликий Лучше б и меня не стало, и тебя, о мир двуликий, Боже, да не будет в мире сердца в путах, в тайном крике. Лучше сердце б не тлело от разлуки и блаженным И счастливым бы не стало от любви моей к владыке. Лучше б от тоски ослепнуть, твоего не видеть стана - Кипариса, чтобы стан мой не сгибало болью дикой. Лучше не было бы моря, океана слез бездонных, Чтоб росинки не сверкали на ее прекрасном лике. Лучше не было бы розы и гулянья в гюлистане, Чтоб шипы ее мне сердце не кололи, словно пики. Лучше не было б Египта, и величия Ягуба - Чтоб не знал он униженья, не влачил беды вериги. Лучше не было бы пира, многолюдного базара, Чтоб с Юсифом не встречалась Зулейха на этом рынке. Лучше б не было колодцев и темниц, и караванов, Чтоб не видели Юсифа в миг его тоски великой. Лучше не было б ни плача, ни разорванного сердца Натаван, чтоб не истаять в безутешном этом мире. Перевод Абрама Плавника. • Мне сердце губит расставанье, и потому я плачу... Мне сердце губит расставанье, потому я плачу. Всем видно это состоянье, и потому я плачу. Душа в развалинах разлуки, свидание с тобой Им восстановит это зданье, и потому я плачу. Невыносимо мне терпеть разлуку до конца, Но недоступно мне свиданье, и потому я плачу. Что ж, сердце, радуешься ты мучениям своим? Есть, видно, радость и в страданье, и потому я плачу. Опять соперницу почтил он милостью своей, А я в забвенье, как в тумане, и потому я плачу. И пусть отрадно мне стенать, томясь в разлуке с ним, Но ни к чему мое стенанье – и потому я плачу. Я, немощная Натаван, в разлуке пропаду, Коль друг мне не протянет длани, - и потому я плачу. Перевод Абрама Плавника. • Газели Печалью, горем и бедой рок окружил меня, Тоской от милого лица он наградил меня... А ты, ушедший, сколько раз молила я - живи! Вернись, взгляни, во что уход твой обратил меня... Разлуке - адскому огню - ты уступил меня. Прекрасны были дни с тобой, осталась я одна, Жестокий, в траурный тюльпан ты обратил меня. Слаба, беспомощна теперь больная Натаван. Прекрасноликого я жду, чтоб навестил меня... *** Томлюсь и жду, но нет тебя, Ты не пришёл, скажи, зачем? Опять вздыхаю я, скорбя... Ты не пришёл, скажи, зачем? Не занялся ты, мой рассвет, Унёс ты сердце - сердца нет. И я в тоске ищу твой след... Ты не пришёл, скажи, зачем? Свою мольбу к тебе неся, я сотрясаю небеса, Мой кипарис, моя краса... Ты не пришёл, скажи, зачем? Так плачет Натаван и ждёт - И дни и ночи напролёт. К ней исцеленье не идёт... Ты не пришёл, скажи, зачем? * * * Не знают горя моего ни близкий друг, ни брат родной, А горе горькое давно владеет мной, владеет мной. И ты не ведаешь о нём, мой яркий луч, звезда моя, Ты не пришёл, я день за днём влачу с тоской, влачу с тоской... Я словно нищенка бреду, и сгорбилась моя спина, В лохмотьях руку протяну к тебе с мольбой, к тебе с мольбой. Мечты мои и дни мои - огнём разлуки сожжены, Тоска для бедной Натаван - удел земной, удел земной. Хуршидбану (литературный псевдоним Натаван, азерб. خورشیدبانو ناتوان, Xurşidbanu Natəvan; 6 августа 1832, Шуша — 2 октября 1897, там же), известная также как «Хан кызы» (ханская дочь) — азербайджанская поэтесса, дочь последнего карабахского хана Мехтикули-хана, внучка Ибрагим Халил-хана. | |
|
√ Telegraf / Goşgular - 05.08.2024 |
√ Şert / Goşgular - 09.02.2024 |
√ Adamlary görseň ählisi gowy / Goşgular - 09.08.2024 |
√ Hasap / Goşgular - 18.02.2024 |
√ Küýze döwükleri / Goşgular - 02.07.2024 |
√ Ýigrimi ýyldan soñ / Goşgular - 12.07.2024 |
√ Eý kylyp röwşen, ulus tapmaga enweri hüdä... / Goşgular - 03.08.2024 |
√ Agta han / Goşgular - 09.08.2024 |
√ «Sa» harpy / Goşgular - 08.09.2024 |
√ Шоколадка / Goşgular - 27.07.2024 |
Teswirleriň ählisi: 0 | |