09:15 «Когда я одинок и погружён в молчанье…» | |
«КОГДА Я ОДИНОК И ПОГРУЖЁН В МОЛЧАНЬЕ…»
Goşgular
Когда я одинок и погружен в молчанье, Когда чужая речь давно мне не слышна, Я чувствую в груди немое трепетанье, И близким прошлым полнится она. Когда я одинок, и голоса чужие Не слышны, не нужны, и чужды, и темны, Я чувствую в себе призвания былые, И прошлого изгибы мне видны. Не нужно мне грядущих, настоящих – Всех пошлых сил, истраченных в «борьбе» Я полн заветов дней моих давящих, Подобных прошлой, может быть, судьбе. 3–4 января 1901 г. * * * С.Соловьеву Бегут неверные дневные тени. Высок и внятен колокольный зов. Озарены церковные ступени, Их камень жив – и ждет твоих шагов. Ты здесь пройдешь, холодный камень тронешь, Одетый страшной святостью веков, И, может быть, цветок весны уронишь Здесь, в этой мгле, у строгих образов. Растут невнятно розовые тени, Высок и внятен колокольный зов, Ложится мгла на старые ступени…. Я озарен – я жду твоих шагов. 4 января 1902 г. * * * Сгущался мрак церковного порога В дни свадеб, в дни рождений, похорон; А там – вилась широкая дорога, И путник шел, закатом озарен. Там не было конца свободной дали, Но здесь, в тени, не виделось ни зги; И каждый раз прохожего встречали Из сумрака ответные шаги. Церковный свод давал размерным звоном Всем путникам напутственный ответ, И в глубине, над сумрачным амвоном, Остерегающий струился свет. И, проходя в смеющиеся дали, Здесь путник ждал, задумчив и смущен, Чтоб меркнул свет, чтоб звуки замирали… И дале шел, закатом озарен. 4 января 1902 г. • Из дневника в Кефалонии Байрон. Из дневника в Кефалонии Встревожен мертвых сон – могу ли спать? Тираны давят мир – я ль уступлю? Созрела жатва – мне ли медлить жать? На ложе – колкий терн; я не дремлю; В моих ушах, что день, поет труба, Ей вторит сердце… 4 января 1906 г. • Любовь и смерть Байрон. Любовь и смерть Я на тебя взирал, когда наш враг шел мимо, Готов его сразить, иль пасть с тобой в крови, И, если б пробил час, – делить с тобой, любимой, Всё, верность сохранив свободе и любви. Я на тебя взирал в морях, когда о скалы Ударился корабль в хаосе бурных волн, И я молил тебя, чтоб ты мне доверяла; Гробница – грудь моя, рука – спасенья челн. Я взор мой устремлял в больной и мутный взор твой, И ложе уступил, и, бденьем истомлен, Прильнув к ногам, готов земле отдаться мертвой, Когда б ты перешла так рано в смертный сон. Землетрясенье шло и стены сотрясало, И всё, как от вина, качалось предо мной. Кого я так искал среди пустого зала? Тебя. Кому спасал я жизнь? Тебе одной. И судорожный вздох спирало мне страданье, Уж погасала мысль, уже язык немел, Тебе, тебе даря – последнее дыханье, Ах, чаще, чем должно́, мой дух к тебе летел. О, многое прошло; но ты не полюбила, Ты не полюбишь, нет! Всегда вольна любовь. Я не виню тебя, но мне судьба судила – Преступно, без надежд, – любить всё вновь и вновь. 4 января 1906 г. • Люсьетта Байрон. Люсьетта (отрывок) Люсьетта, голубка, Твою прелесть живую Создавали одни поцелуи; Но в любви, без сомненья, Есть странней положенья; Я знаю – другая Мне близкая, злая, Лукавой приманкой, Чародейной осанкой – То дразнит и мстит мне, То сладкую муку дарит мне. Caétera desunt¹. 4 января 1906 г. 1 Остальное отсутствует (лат.). • Песнь к Сулиотам Байрон. Песнь к Сулиотам Дети Сули! Киньтесь в битву, Долг творите, как молитву! Через рвы, через ворота: Бауа! Бауа! Сулиоты! Есть красотки, есть добыча, В бой! Творите свой обычай! Знамя вылазки святое, Разметавшей вражьи строи, Ваших гор родимых знамя, Знамя ваших жен над нами, В бой, на приступ, стратиоты, Бауа! Бауа! Сулиоты! Плуг наш – меч: так дайте клятву Здесь собрать златую жатву; Там, где брешь в стене пробита, Там врагов богатство скрыто: Есть добыча – слава с нами, – Так вперед, на спор с громами! 4 января 1906 г. Перевод стихотворения Байрона. Название в оригинале: «Song to the Suliotes». • Влюблённость И опять твой сладкий сумрак, влюбленность. И опять: «Навеки. Опусти глаза твои». И дней туманность, и ночная бессонность, И вдали, в волнах, вдали – пролетевшие ладьи. И чему-то над равнинами снежными Улыбнувшаяся задумчиво заря. И ты, осенившая крылами белоснежными На вечный покой отходящего царя. Ангел, гневно брови изламывающий, Два луча – два меча скрестил в вышине. Но в гневах стали звенящей и падающей Твоя улыбка струится во мне. 4 января 1907 г. • Её песни Не в земной темнице душной Я гублю. Душу вверь ладье воздушной – Кораблю. Ты пойми душой послушной, Что люблю. Взор твой ясный к выси звездной Обрати. И в руке твой меч железный Опусти. Сердце с дрожью бесполезной Укроти. Вихри снежные над бездной Закрути. Рукавом моих метелей Задушу. Серебром моих веселий Оглушу. На воздушной карусели Закружу. Пряжей спутанной кудели Обовью. Легкой брагой снежных хмелей Напою. 4 января 1907 г. • Крылья Крылья легкие раскину, Стены воздуха раздвину, Страны дольние покину. Вейтесь, искристые нити, Льдинки звездные, плывите, Вьюги дольние, вздохните! В сердце – легкие тревоги, В небе – звездные дороги, Среброснежные чертоги. Сны метели светлозмейной, Песни вьюги легковейной, Очи девы чародейной. И какие-то печали Издали, И туманные скрижали От земли. И покинутые в дали Корабли. И какие-то за мысом Паруса. И какие-то над морем Голоса. И расплеснут меж мирами, Над забытыми пирами – Кубок долгой страстной ночи, Кубок темного вина. 4 января 1907 г. • Не надо Не надо кораблей из дали, Над мысом почивает мрак. На снежносинем покрывале Читаю твой условный знак. Твой голос слышен сквозь метели, И звезды сыплют снежный прах. Ладьи ночные пролетели, Ныряя в ледяных струях. И нет моей завидней доли – В снегах забвенья догореть, И на прибрежном снежном поле Под звонкой вьюгой умереть. Не разгадать живого мрака, Которым стан твой окружен. И не понять земного знака, Чтоб не нарушить снежный сон. 4 января 1907 г. • Тревога Сердце, слышишь Легкий шаг За собой? Сердце, видишь: Кто-то подал знак, Тайный знак рукой? Ты ли? Ты ли? Вьюги плыли, Лунный серп застыл… Ты ль нисходишь? Ты ль уводишь, – Ты, кого я полюбил? Над бескрайными снегами Возлетим! За туманными морями Догорим! Птица вьюги Темнокрылой, Дай мне два крыла! Чтоб с тобою, сердцу милой, В серебристом лунном круге Вся душа изнемогла! Чтоб огонь зимы палящей Сжег грозящий Дальний крест! Чтоб лететь стрелой звенящей В пропасть черных звезд! 4 января 1907 г. | |
|
√ «Ýa men ahate elmükel-eşýaýe külleha» / Goşgular - 03.08.2024 |
√ Din-u millet sorar iseň, aşyklara din ne hajat? / Goşgular - 05.11.2024 |
√ Мама, туркмена я люблю / Goşgular - 24.07.2024 |
√ Sen bu jahan mülküni Kapdan Kaba tutduň, tut... / Goşgular - 26.09.2024 |
√ Ikatýok bilen horaz / basnýa / Goşgular - 22.06.2024 |
√ Aşyk we yşk / Goşgular - 12.09.2024 |
√ At galar / Goşgular - 11.02.2024 |
√ Hasrat / Goşgular - 07.11.2024 |
√ Týug / Goşgular - 16.07.2024 |
√ Шоколадка / Goşgular - 27.07.2024 |
Teswirleriň ählisi: 0 | |