23:02 «Ты придёшь и обнимешь…» | |
«ТЫ ПРИДЁШЬ И ОБНИМЕШЬ…»
Goşgular
Ты придешь и обнимешь. И в спокойной мгле Мне лицо опрокинешь Встречу новой земле. В новом небе забудем, Что прошло, – навсегда. Тихо молвят люди: «Вот еще звезда». И, мерцая, задремлем На туманный век, Посылая землям Среброзвездный снег. На груди из рая – Твой небесный цвет. Я пойму, мерцая, Твой спокойный свет. 24 января 1906 г. • Земля есмь Я.Тегенгрен. Земля есмь Мечтать о небесном царстве Не надо душе моей, Вон жаворонок трепещет – Его крыло мне милей, След ва́льдшнепа на пригорке, И солнечный луч в траве – Всё, всё, что звенит и блещет И радуется земле. Найду ль в неизвестном небе Замену земных отрад? Земля пробудила к жизни, Земля возвратит назад, В тот угол любимой персти, Где отдых узнаю я. Траве и светлой былинке – Родная душа моя. Душа – родная пылинке На крылышках мотылька, Росе прозрачной и чистой В раскрытой чаше цветка. Мечусь я с мятежным ветром, С печальной птицей кричу. Земля я, я – персть земная, И в персть отойти хочу. 24 января 1916 г. Перевод из Я.Тегенгрена. • Лебедь И.Л.Рунеберг. Лебедь Июньский вечер в облаках Пурпуровых горел, Спокойный лебедь в тростниках Блаженный гимн запел. Он пел о том, как север мил, Как даль небес ясна, Как день об отдыхе забыл, Всю ночь не зная сна; Как под березой и ольхой Свежа густая тень; Как над прохладною волной В заливе гаснет день; Как счастлив, счастлив, кто найдет Там дружбу и любовь; Какая верность там цветет, Рождаясь вновь и вновь. Так от волны к волне порхал Сей глас простой хвалы; Подругу к сердцу он прижал И пел над ней средь мглы. Пусть о мечте твоей златой Не будут знать в веках; Но ты любил и пел весной На северных волнах. 24 января 1916 г. Перевод из И.Л.Рунеберга. • Млечный путь З.Топелиус. Млечный путь Погашен в лампе свет, и ночь спокойна и ясна, На памяти моей встают былые времена, Плывут сказанья в вышине, как перья облаков, И в сердце странно и светло, печально и легко. И звезды ясно смотрят вниз, блаженствуя в ночи, Как будто смерти в мире нет, спокойны их лучи. Ты понял их язык без слов? Легенда есть одна, Я научился ей у звезд, послушай, вот она: Далёко, на звезде одной, в величьи зорь он жил, И на звезде другой – она, среди иных светил. И Салами́ звалась она, и Зулами́т был он, И их любовь была чиста, как звездный небосклон. Они любили на земле в минувшие года, Но грех и горе, ночь и смерть их развели тогда. В покое смерти крылья им прозрачные даны, И жить на разных двух звезда́х они осуждены. Сны друг о друге в голубой пустыне снились им, Меж ними – солнечный простор сиял, неизмерим; Неисчислимые миры, созданье рук творца, Горели между ним и ей в сияньи без конца. И Зуламит в вечерний час, сжигаемый тоской, От мира к миру кинуть мост задумал световой; И Салами в тоске, как он, – и стала строить мост От берега своей звезды – к нему, чрез бездну звезд. С горячей верой сотни лет упорный длится труд, И вот – сияет Млечный Путь, и звездный мост сомкну́т; Весь охватив небесный свод, в зенит уходит он, И берег с берегом другим теперь соединен. И херувимов страх объял; они к творцу летят: «О, господи, что́ Салами и Зуламит творят!» Но всемогущий им в ответ улыбкой просиял: «Я не хочу крушить того, что жар любви сковал». А Салами и Зуламит, едва окончен мост, Спешат в объятия любви, – светлейшая из звезд, Куда ни ступят, заблестит на радостном пути, Так после долгих бед душа готова вновь цвести. И всё, что радостью любви горело на земле, Что горем, смертью и грехом разлучено во мгле, – От мира к миру кинуть мост пусть только сил найдет, – Верь, обретет свою любовь, его тоска пройдет. 24 января 1916 г. Перевод из З.Топелиуса. | |
|
√ Soñudagy / Goşgular - 06.07.2024 |
√ Öwün / Goşgular - 25.06.2024 |
√ Goşa ýürek / Goşgular - 22.06.2024 |
√ Mürze ýigit / Goşgular - 12.03.2024 |
√ Moskwadan görýärler / Goşgular - 30.01.2024 |
√ «Dañ ýyldyzy» «Ömrüzaýa» öwrülip / Goşgular - 22.08.2024 |
√ Nyşanmy / Goşgular - 09.11.2024 |
√ Salam, Türkmenistan! / Goşgular - 01.01.2024 |
√ Güýz we men / Goşgular - 09.11.2024 |
√ Ynsabym – adyl sudum! / Goşgular - 15.11.2024 |
Teswirleriň ählisi: 0 | |