21:27 Поэзия — прежде всего | |
17 марта 1959 года погиб Галактион Васильевич Табидзе.
ПОЭЗИЯ - ПРЕЖДЕ ВСЕГО О друзья, лишь поэзия прежде, чем вы, Прежде времени, прежде меня самого, Прежде первой любви, прежде первой травы, Прежде первого снега и прежде всего. Наши души белеют белее, чем снег, Занимается день у окна моего, И приходит поэзия прежде, чем свет, Прежде Свети-Цховели и прежде всего. Что же, город мой милый, на ласку ты скуп? Лишь последнего жду я венка твоего, И уже заклинанья срываются с губ: Жизнь, и Смерть, и Поэзия — прежде всего. 12 декабря 1920. Перевод Б.А.Ахмадулиной. Свети-Цховели («Животворящий столп») — кафедральный собор в г. Мцхета, памятник древнегрузинского зодчества X в. • Он и она Мир состоит из гор, Из неба и лесов, Мир — это только спор Двух детских голосов. Земля в нём и вода, Вопрос в нём и ответ: На всякое «о, да!» Доносится «о, нет!». Среди зеленых трав, Где шествуют стада, Как этот мальчик прав, Что говорит: «о, да!». Как девочка права, Что говорит: «о, нет!», И правы все слова, И полночь, и рассвет. Так в лепете детей Враждуют «нет» и «да», Как и в душе моей, Как и во всём всегда. 1924 Перевод Б.А.Ахмадулиной. • В ожидании непогоды Старый тополь, ревнитель весталок, Разглядел раскрутившийся локон. Мрак протаял метелью фиалок И насытил молчание окон. Виноградины с алым изъяном Обливает налет перламутра. И ширазским орнаментом пьяным Проступает рождение утра. Я люблю украшать твои пряди Водопадом лозы виноградной. Только дней, растворенных в прохладе, Не оплакать слезою отрадной. Тяжелее полуночной думы Эти гроздья в сиреневом дыме. Не вернется садовник угрюмый, И не станут плоды молодыми. У твоей доброты, недотрога, Голубая душа серафима! Не она ли, бледна и убога, Надо мною витает незримо? Этот полог осенней порою Не спасет ни скитальца, ни друга. Клочья блеклые в небе зароют Ветер-норов и ворон-ворюга. Тусклый вой в леденящих накрапах Возникает из дальнего гула. Прежних весен волнующий запах Вслед за мыслью плутает сутуло. Но уже остриями заката Глубину облаков пронизало! И печаль, охватившая плато, Овладела глазами марала. Перевод В.Н.Ерёменко. • Офорт Мчатся кони в сверкающих шорах, Раздувая снегов покрывало. Схороненная в этих просторах, Не моя ли душа бушевала? Ослепила косящим сверканьем И уходит в пределы иные. Только слива цветением ранним Раздает сновиденья немые. Дали мертвые, мрамор бесплодный. Белый саван касается краем. Всадник скован равниной холодной И молчит, тишиною терзаем. Постигай! Тишина незабвенна. Пусть во времени чужд и свободен. Нет иного простора и плена. Этот снег — моя родина родин. Перевод В. Н. Ерёменко. | |
|
√ Rubagylar / Goşgular - 13.01.2024 |
√ Bagyşla! / Goşgular - 01.01.2024 |
√ Победителям / Goşgular - 29.02.2024 |
√ Göreş / Goşgular - 11.02.2024 |
√ Täjir tanşyma / Goşgular - 16.01.2024 |
√ Erjellik / Goşgular - 05.01.2024 |
√ Çarwa arabyñ söýgüsi / Goşgular - 10.02.2024 |
√ Perişan kalbyñ umydy / Goşgular - 01.01.2024 |
√ Käbir aýallara melek diýýäñiz / Goşgular - 04.02.2024 |
√ Salam, Türkmenistan! / Goşgular - 01.01.2024 |
Teswirleriň ählisi: 0 | |