17:07

Penjirämden daşda Bibliýa okaýan gysga ýubkaly gyz

Goşgular
Категория: Goşgular | Просмотров: 444 | Добавил: sabyrly | Теги: Çarlz Bukowski | Рейтинг: 4.0/2
Awtoryň başga makalalary

Goşgular bölümiň başga makalalary

Göreniň galar / Goşgular - 29.05.2024
Agyr meseläniň ýeňil çözgüdi / Goşgular - 23.05.2024
Saña duşalym bäri / Goşgular - 24.08.2024
Nikolaý Rubsowdan goşgular / Goşgular - 09.10.2024
Içimizdäki Musa... / Goşgular - 07.11.2024
Atilla! / Goşgular - 30.08.2024
Eý, dynç bilmeýän şemal... / Goşgular - 06.08.2024
Kyrk ýaşa ýüzlenme / Goşgular - 03.02.2024
Ýaranlar / Goşgular - 22.07.2024
Eý, aşyklar, eý, aşyklar mezheb-u din yşkdyr maňa... / Goşgular - 27.08.2024

Teswirleriň ählisi: 3
0
1 sabyrly  
908
Girl In a Miniskirt Reading the Bible Outside My Window

Sunday, I am eating a
grapefruit, church is over at the Russian
Orthadox to the
west.

she is dark
of Eastern descent,
large brown eyes look up from the Bible
then down. a small red and black
Bible, and as she reads
her legs keep moving, moving,
she is doing a slow rythmic dance
reading the Bible. . .

long gold earrings;
2 gold bracelets on each arm,
and it's a mini-suit, I suppose,
the cloth hugs her body,
the lightest of tans is that cloth,
she twists this way and that,
long yellow legs warm in the sun. . .

there is no escaping her being
there is no desire to. . .

my radio is playing symphonic music
that she cannot hear
but her movements coincide exactly
to the rythms of the
symphony. . .

she is dark, she is dark
she is reading about God.
I am God.

Charles Bukovski

0
2 mango  
651
Ýekşenbe, men greýpfrut
iýýärin, sowuldy günbatarda
prawoslaw buthana..


Sunday, I am eating a
grapefruit, church is over at the Russian
Orthadox to the
west.

işlisçe bilemok, ýöne bilmeseňem "Russian Orthadox" ybadathana barada aýdylýany görnüp dur.
"...sowuldy günbatarda prawoslaw buthana.." dä-lde "ybadat (ýa dini gulluk) sowuldy, rus prowoslaw kilisesinde" bolmaly bolaýmasyn.....

0
3 mango  
651
bibliýa - injil
ýubka - gysga etek köýnek
церковь - kilise, buthana, ybadatnaha

Arthur Kalmeyer diýen biriniň rusça terjimesi:

ДЕВУШКА В МИНИЮБКЕ ЧИТАЕТ БИБЛИЮ ЗА МОИМ ОКНОМ
Чарлз Буковски

Воскресенье. Я ем грейпфрут.
Закончилась служба
В русском православном храме
к западу отсюда.

Она темнa собой,
из потомков востока.
Большие карие глаза подымаются от Священного Писания
и опускаются вниз. Это маленькая темнокрасная Библия.
И по мере чтения,
её ноги движутся, движутся,
она исполняет медленный, ритмический танец
над Книгой.

Длинные золотые серёжки,
по паре золотых браслетов на каждой руке,
наверное, это малый набор.
Её одежда легчайшего из оттенков загара
плотно обнимает хрупкое тело,
шевелится при всяком движеньи,
а солнце греет длинные, бронзовые ноги...

Невозможно отвлечься от присутствия женщины -
да и надо ли отвлекаться...

Симфоническая музыка моего радио
ей не слышна,
но её движения совпадают в точности
с ритмом
симфонии...

Она темна, темна,
и она читает о Боге.
Я - Бог.

Teswiri diňe saýta agza bolan ulanjylar goşup bilýär.
[ Agza bol | Saýta gir ]