22:31 Сулук / рассказ | |
СУЛУК
Hekaýalar
Бескрайняя пустыня. Ящерица с желтым окрасом высунула голову из песка и снова куда-то исчезла. На песчаном холме чернела каменная глыба. Барханы успели наполовину прикрыть ее песком. Чуть ниже расположен мелеющий колодец. Рядом с ним наполовину засохшая яблоня. На ветках, сохранивших зеленый цвет, висят сморщенные яблоки. Старик с густой бородой тяжелым шагом направляется в сторону заката. Судя по его грустному взгляду, он религиозный человек. Высокого роста, борода синевато-белого цвета, усы длинные, напоминающие пожилых усатых художников. В направлении к нему усталой походкой шел нескладный человек, похожий на дезертира-чужестранца. Черневший валун на песчаном холме показался ему человеком. «О, как хорошо, попрошу у него воды. Ужасно хочется пить!» – подумал тот и ускорил шаги. Он буквально горел от жажды. Но, к сожалению, это был не человек, а почерневшая глыба. Он опустил котомку на землю, рухнул возле валуна и, прислонившись к нему, тяжело задышал. Углубления в камне показались ему каким-то таинственными, он погладил их рукой, стряхивая пыль. «Что же это? Древняя надпись!» Как жалко, что он безграмотный! Теперь его начала мучить не жажда, а интерес к прочтению надписи. В это время к нему подоспел бородатый старик. Незнакомец, приветствуя старика, спросил: – Читать умеете? Старик одобрительно кивнул головой. – Прочтите, пожалуйста, что здесь написано! – сказал он, указывая на надпись на глыбе. – Ну-ка! – сказал старик, с интересом и усердием пощупывая камень. «Увы, ты нигде не сможешь его найти...», – прочитал он. Старик вытянул шею: – Предложение не законченное. Есть продолжение. Откройте основание камня! – сказал он. Чужестранец немного покопался у основания глыбы и надпись полностью открылась. – «Ибо оно находится у тебя», – продолжил старик уставшим голосом. Подул гармсиль. Старик сел помолиться. Незнакомец сорвал с ветки сморщенное яблоко и с хрустом надкусил его. Закончив молитву, старик брезгливо и надменно взглянул на чужестранца. Странный незнакомец нахмурился. – Что вы так смотрите на меня высокомерно? – сказал он с некоторой обидой в голосе. Старик погладил белоснежную бороду, но ничего не ответил. Незнакомец отряхнул сильные руки: – Пойдете со мной? – А куда вы направляетесь? – ответил старик вопросом на вопрос. На лице незнакомца появилось непонятное выражение: – Ищу себя. А вы? – Бога! – грустно ответил старик. – Я не смогу пойти с вами! Даже если очень сильно захочу! – сказал он, собираясь уйти. – Как знаете, – не стал уговаривать незнакомец и, закинув котомку за плечо, пошел своей дорогой. Бескрайняя пустыня освещалась золотыми лучами, дул сухой горячий ветер, осыпая песчинками обгоревшие на солнце лица путников. Их пути разошлись в противоположные стороны. Валун как будто взгрустнул, обидевшись на них, и еще больше почернел в сумерках. Эти два человека с разной душой и непохожими целями по пути размышляли над увиденной надписью. Их мучил всего один вопрос: что же она означала... – Что же это было?! – сам себя спрашивал чужестранец. Его шаги постепенно замедлялись и под конец вовсе остановились. Вдруг он вскинул котомку вверх и начал кричать: «Я поняяяяяяяял!». Переночевав на том месте, ранним утром он вернулся назад к валуну. Устав копать высыхающий колодец возле валуна, незнакомец увидел приближающегося к нему человека. Через четверть часа тот наконец добрался. Незнакомец улыбнулся, снова увидев того самого высокомерного старца. – Зачем вы вернулись? Откуда вы узнали, что я здесь? Старик ответил жестом, указывая на надпись на камне. Чужестранец покатился по земле и захохотал: «Как хорошо, что и вы это заметили!” Старик молча смотрел на надпись. При свете полной луны в пустыне два силуэта копали колодец, это были старик и чужестранец. Примечание: СУЛУК – поведение и образ жизни; дорога; путь, поведение, этика, религия. Путь мюридов к духовному и нравственному совершенствованию. Практико-нравственный путь мистицизма. Фантастическое путешествие птиц в поисках Семурга, а также страдания и испытания во время этого путешествия и символическое выражение пути пиявки. Фуркат АЛИМАРДОН, (Узбекистан). Перевод на русский язык Лиры Пиржановой. | |
|
√ Diwana / hekaýa - 03.09.2024 |
√ Deñinden ötüp bolmaýan adam / hekaýa - 18.01.2024 |
√ Durmuş diýseň ajaýyp... / hekaýa - 15.08.2024 |
√ Mazarsyz galan adam / hekaýa - 09.11.2024 |
√ Çöldäki jaň sesleri / hekaýa - 06.03.2024 |
√ Kislowodskide bolan waka / nowella - 25.07.2024 |
√ Togsan dört ýylyñ derdi / nowella - 27.08.2024 |
√ Aýakýalaňaç oglanjygyň janyndan syzdyryp aýdan sözleri / hekaýa - 15.10.2024 |
√ «Daglaryň ruhy» / hekaýa - 07.03.2024 |
√ Mint / hekaýa - 24.08.2024 |
Teswirleriň ählisi: 0 | |