10:39 "Белоснежный тончайший шелк..." | |
"БЕЛОСНЕЖНЫЙ ТОНЧАЙШИЙ ШЕЛК..."
Белоснежный тончайший шелк - Стал ветшать он с недавних пор. Был когда-то он девственно чист, Словно иней иль первый снег. И на веере ярко блестел И лучился тканый узор. Веер, круглый, как будто луна, Находился всегда при мне - В рукаве держала его. Всякий час он был под рукой, Чтоб овеять мое лицо В пору жаркую ветерком. А теперь все чаще страшусь: Скоро осень и лету конец. Ветер с севера налетит, Одолеют тепло холода. Веер будет уже ни к чему - И упрячут его в ларец… Не изведать мне больше любви - Никогда! Никогда! Перевод М. Басманова *** Я свежий шелк беру - как иней ранний, Как чистый снег, прозрачна белизна - Чтоб веер выкроить из этой ткани, Веселый и округлый, как луна. И ты, мой веер, избран и приближен, В руке носимый иль под рукавом, Послушен будь и верен, и подвижен: Ласкай царя прохладным ветерком! Но, праздники осенние чуть минут И ветры севера проронит зной, Как я, забыт ты будешь - и закинут Пренебрежительно в ларец резной. Перевод В. Перелешина. Бань-Цзеюй — одна из первых известных поэтесс в китайской истории и наложница императора Чэн-ди. Примерные даты жизни — середина I в. до н. э. Полное имя этой женщины неизвестно (цзеюй — титул, который присваивался всем наложницам императорского гарема, Бань — знатный древнекитайский клан, к которому эта женщина принадлежала по своему рождению). | |
|
√ Çarwa arabyñ söýgüsi / Goşgular - 10.02.2024 |
√ Erjellik / Goşgular - 05.01.2024 |
√ Aldawçynyñ pañ-pañy / Goşgular - 18.01.2024 |
√ Kyrk ýaşa ýüzlenme / Goşgular - 03.02.2024 |
√ Sowuk söz / Goşgular - 31.01.2024 |
√ Suwdan ot çykaran goşgy / Goşgular - 31.01.2024 |
√ Hasap / Goşgular - 18.02.2024 |
√ "Gitdim senden ilerledip ümzügi..." / Goşgular - 01.01.2024 |
√ Käbir aýallara melek diýýäñiz / Goşgular - 04.02.2024 |
√ Garyp köñlümiñ soltany / Goşgular - 21.02.2024 |
Teswirleriň ählisi: 0 | |