01:52 Заместитель / рассказ | |
ЗАМЕСТИТЕЛЬ
Hekaýalar
— Госпожа Бондеруа? — Да, госпожа Бондеруа. — Может ли это быть? — У-ве-ряю вас! — Госпожа Бондеруа, та самая пожилая дама в кружевных чепцах, ханжа и святоша? Та почтенная госпожа Бондеруа, у которой мелкие накладные кудряшки словно приклеены к черепу? — Она самая. — Послушайте, да вы с ума сошли! — Кля-нусь вам! — В таком случае, не расскажете ли все подробно? — Извольте. При жизни господина Бондеруа, бывшего нотариуса, госпожа Бондеруа пользовалась, говорят, писцами своего мужа, для некоторых особых услуг. Это одна из тех почтенных буржуазных дам, каких много: с тайными пороками и непоколебимыми принципами. Она любила красивых юношей; что может быть естественнее? Разве мы не любим красивых девушек? Когда папаша Бондеруа скончался, вдова его зажила жизнью тихой и безупречной рантьерши. Она усердно посещала церковь, презрительно говорила о своих ближних и не подавала никакого повода говорить о себе самой. Затем она состарилась и превратилась в ту чопорную, прокисшую и злобную мещанку, которую вы знаете. И вот в прошлый четверг случилось невероятное приключение. Друг мой, Жан д'Англемар, как вам известно, — драгунский капитан, и он живет в казарме в предместье Ла Риветт. Придя как-то утром в свою часть, он узнал, что два его солдата самым безобразным образом подрались. У воинской чести свои суровые законы. Дело кончилось дуэлью. После нее солдаты помирились и, опрошенные капитаном, рассказали ему о причинах своей ссоры. Они дрались из-за госпожи Бондеруа. — О! — Да, друг мой, из-за госпожи Бондеруа! Но предоставлю слово кавалеристу Сибалю. — Вот какое дело, капитан. Года полтора тому назад прогуливаюсь я по главной улице, часов в шесть или в семь вечера; вдруг подходит ко мне какая-то женщина. И спрашивает меня так же просто, как попросила бы указать ей дорогу: — Военный, не хотите ли честно зарабатывать десять франков в неделю? Я чистосердечно отвечаю: — К вашим услугам, сударыня. Тогда она говорит мне: — Вы застанете меня дома завтра в полдень. Я — госпожа Бондеруа и живу на улице Траншэ, дом номер шесть. — Непременно приду, сударыня, будьте покойны. После этого она оставляет меня и с довольным видом произносит: — Очень вам благодарна, господин военный. — Это я должен благодарить вас, сударыня. Случай этот не давал мне покоя до следующего дня. В полдень звоню у ее двери. Отпирает мне она сама. А на голове у нее целая куча ленточек. — Поспешим, — говорит она мне, — а то прислуга скоро должна вернуться. Я отвечаю: — За мною дело не станет. Что прикажете делать? Она смеется и отвечает: — А сам-то не понимаешь, толстый плут? Но я все еще не понимал, капитан, честное слово. Тогда она садится рядом со мной и говорит: — Если ты хоть слово скажешь об этом, я засажу тебя в тюрьму. Побожись, что будешь молчать. Я побожился, как она хотела. Но все еще ничего не понимал. Пот выступил у меня на лбу, и я снял каску, где у меня лежал носовой платок. Она берет этот платок и вытирает мне виски. Затем вдруг обнимает меня и шепчет на ухо: — Значит, хочешь? Я отвечаю: — Я согласен исполнить все, что вы желаете, сударыня; для этого я и пришел. Тогда она мне ясно дала понять, чего ей хотелось. А уразумев, в чем дело, я положил каску на стол и доказал ей, что драгуны никогда не отступают, капитан. Не очень-то большое удовольствие я получил от этого: особа была не первой молодости. Но нельзя быть слишком разборчивым: монетки перепадают не часто. И потом есть семья, которую надо поддерживать. Я так и сказал себе: "Тут будет сто су для отца". Отбыв свою повинность, капитан, я собрался восвояси. Понятно, ей хотелось, чтобы я не уходил так скоро. Но я сказал: — У всего своя цена, сударыня. Рюмочка стоит два су, а две рюмочки — четыре су. Она отлично поняла, что я прав, и сунула мне в руку маленький наполеондор в десять франков. Не очень-то подходящая эта монетка: в кармане она болтается, а если штаны неважно сшиты, ее находишь в сапогах, а то и совсем не находишь. Я рассматриваю эту желтую облатку, думая об этом, а она смотрит на меня, краснеет и спрашивает — ее обмануло выражение моего лица: — Что же, по-твоему, этого мало? Я отвечаю: — Не совсем так, сударыня, только если вам все равно, я предпочел бы две монеты по пяти франков. Она дала мне их, и я ушел. И вот это тянется уже полтора года, капитан. Я хожу к ней каждый вторник вечером, когда вы разрешаете мне отпуск. Так она и предпочитает, потому что ее прислуга уже спит. Но вот на прошлой неделе я расклеился, и пришлось мне понюхать госпиталя. Наступает вторник, выйти нельзя, и я прямо-таки грызу себе ногти из-за этих десяти кружочков, к которым уже привык. Мне думалось: "Если к ней никто не пойдет, я пропал. Она, наверно, возьмет себе артиллериста". И это взбудоражило меня. Тогда я попросил позвать Помеля, моего земляка, и рассказал ему обо всем деле: — Ты получишь сто су, и мне сто су, ладно? Он соглашается и уходит. Я все ему объяснил как следует. Он стучит; она отпирает и дает ему войти, не посмотрев ему в лицо и не заметив, что это другой. Вы понимаете, господин капитан, все драгуны похожи друг на друга, когда они в касках. Но вдруг она обнаруживает это превращение и сердито спрашивает: — Кто вы такой? Что вам надо? Я вас не знаю. Тогда Помель объясняется. Выкладывает, что я нездоров и прислал его в качестве заместителя. Она смотрит на него, также заставляет побожиться в сохранении тайны, затем соглашается принять его; сами понимаете, Помель тоже ведь недурен собой. Но когда этот негодяй вернулся, он не пожелал отдать мне мои сто су. Будь они для меня, я ничего бы не сказал, но ведь это отцовские деньги, и тут уж было не до шуток. Я ему говорю: — Поступки твои неприличны для драгуна; ты позоришь мундир. А он замахнулся на меня, господин капитан, говоря, что за такую тяжелую повинность надо получать вдвое. Каждый судит по-своему, не так ли? Тогда нечего было ему соглашаться. Я и ткнул его кулаком в нос. Остальное вы знаете. Капитан д'Англемар смеялся до слез, рассказывая мне эту историю. Но и он взял с меня клятву сохранить тайну, за которую ручался солдатам. — Главное, не выдавайте меня; храните все это про себя, обещаете? — О, не бойтесь. Но как же, в конце концов, все это уладилось? — Как? Держу пари, не угадаете... Мамаша Бондеруа оставила обоих драгун, назначив каждому особый день. Таким образом, все остались довольны. — О, она очень добрая, очень добрая! — А старикам родителям обеспечено пропитание. И нравственность не пострадала. * * * # Напечатано в "Жиль Блас" 2 января 1883 года под псевдонимом Мофриньёз. Новейшие библиографы указывают, что заглавие новеллы — "Заместители" (Les RemplaCants"). Ги де Мопассан. Собрание сочинений в 10 тт. Том 2. МП "Аурика", 1994 Перевод А.Н. Чеботаревской. | |
|
√ Merkiňi berseler, erkiňem gidýän ekeni / hekaýa - 29.11.2024 |
√ Çöregiň ysy / hekaýa - 28.06.2024 |
√ Arap hekaýatlary - 15.10.2024 |
√ Kitap / nowella - 16.03.2024 |
√ Togsan dört ýylyñ derdi / nowella - 27.08.2024 |
√ Mint / hekaýa - 24.08.2024 |
√ Meniň ýyldyzym / hekaýa - 07.09.2024 |
√ Ýuşka / hekaýa - 14.10.2024 |
√ Birtöwra / hekaýa - 12.06.2024 |
√ Mahmal köwüş / hekaýa - 23.08.2024 |
Teswirleriň ählisi: 0 | |