02:20 Телеграмма | |
ТЕЛЕГРАММА
Satiriki hekaýalar
Разве кто поверит, что одна какая-то телеграмма может так испортить жизнь целой семье? Из семи строк мы смогли разобрать в ней только два слова: название города — София, из которого ее послали, и фамилию адресата, то есть мою... Я приведу здесь из софийского ребуса лишь одну строчку: «Che remonsi eurne sin comme inr cat ducon cors aseko...» Было ясно, что телеграмма послана не на турецком языке, совсем не похоже это и на английский, который я знаю. Я пошел к соседу, он преподает французский язык в лицее. — Друг мой, вот получил я телеграмму из Софии. Не будете ли вы любезны перевести ее на турецкий? Некоторое время он изучал телеграмму: — А вы уверены, что она написана по-французски? — Да, — ответил я. — Хорошо, но из чего вы это заключаете? — В тексте один раз встречается словечко «par». Насколько мне известно, «par» есть во французском... — Послушайте, в этой телеграмме приблизительно пятьдесят слов. Можно ли из-за одного-единственного «par» считать, что она написана по-французски? — Ну, а на каком же языке она по-вашему составлена? — Конечно, на болгарском. — Но я не знаю болгарского... — Это не важно, зато отправитель знает... — Значит, вы владеете и болгарским? — Не-е-е... — А откуда же вы тогда взяли, что она на болгарском? — Телеграмма поступила из Софии. София — столица Болгарии. Ну-у? А болгары говорят по-болгарски... — А ведь вы правы... Смотрите, а мне и в голову не пришло. Я пришел с телеграммой к одному приятелю, переселенцу из Болгарии. — Это не болгарский, — заявил он. — Аллах, Аллах... Не по-французски, не по-английски. На каком же еще языке может быть телеграмма из Софии? — А может, на немецком? — Может... Почему не может? Сын приятеля изучал германскую филологию. Мы дали ему телеграмму. — Она не на немецком, — ответил он, — мне кажется, что телеграмма на итальянском или же на испанском. — Почему так? — спросил я. — Вот смотрите, почти все слова оканчиваются на гласный звук... — А может, это португальский? — Все может быть. — Да бросьте вы! Чепуха какая-то! — закричал я. — С чего это вдруг болгарин будет посылать турку телеграмму на испанском языке! — А не мог ли болгарин подшутить над вами? Я отнес телеграмму в бюро переводов. Выяснилось, что телеграмма была не на испанском, не на итальянском и вообще ни на одном из известных языков мира. Все в нашей округе узнали, что я получил телеграмму, написанную неизвестно на каком языке. То ли действительно хотели помочь мне, то ли просто из любопытства, но в дом к нам повалили знакомые и незнакомые. — Эфенди мой, разрешите мне посмотреть телеграмму. Может быть, я смогу вам помочь... — Спасибо. А какой вы знаете язык? — Арабский... — С какой стати болгарин пошлет мне телеграмму на арабском? — В этом мире все случается, разве поймешь, что теперь происходит! Приходили разные люди, среди них один знал финский, а другой — бенгальский. Но как только выяснялось, что язык телеграммы непонятен еще одному человеку, на душе у меня становилось радостно, ибо сокращалось число известных в мире языков, на котором она могла быть написана, и, значит, моя задача облегчалась. В один прекрасный день я нашел человека, знающего сразу шестнадцать языков. Этот полиглот сам ко мне домой не пришел. Я направился к нему собственной персоной. Многомудрый лингвист, изучив телеграмму, сказал, что она написана по-кубински. Я задрожал от страха. Как бы не навлечь на свою голову неприятности. — А что сказано в этой телеграмме?! — закричал я в отчаянии. — На это я не отвечу, потому что не владею кубинским... — Так почему вы решили, что она написана по-кубински? — Потому что телеграмма начинается с «che». Известно, что «che» — уменьшительное имя Гевары, Че Гевара... — Извините, но зачем болгарин станет посылать мне телеграмму по-кубински? — Хорошо, а что делать болгарину, если он других языков не знает? По этой причине я потерял сон. Хорошо, что другой знаток языков разъяснил мне, что кубинский это тот же испанский. Тогда я немного успокоился. Кто-то высказал предположение, что телеграмма написана на эсперанто. Мне это показалось вполне вероятным. После долгих поисков я нашел человека, знающего эсперанто. Нет, телеграмма была не на эсперанто. Проще всего было разорвать ее или выбросить и так избавиться от забот. Но вдруг в ней говорилось о деле важном, не терпящем отлагательств? По настоянию друзей я отнес телеграмму ученому, знавшему древнегреческий, латинский, санскрит. После долгого изучения телеграммы он сказал: — Вы зря стараетесь перевести эту телеграмму. Она ни на каком языке не написана. — То есть как это, — возмутился я, — что вы хотите этим сказать? — Я хотел вам сказать, что это шифровка. — Аллах, помилуй меня! — заорал я от страха. — Шифровка? — Да... Без шифровального ключа ее никто не сможет прочитать. Шифрованная телеграмма, полученная от болгарина!.. Я должен сразу же сжечь ее и развеять пепел по ветру. Но теперь какой от этого толк? Копия телеграммы имеется на почте, она наверняка попала в руки соответствующих органов. Вероятно, там уже нашли ключ и давно ее расшифровали. Я окончательно растерялся и метался по дому, не находя места. Вдруг в парадное застучали. О беда! Вот и пришли... Но это оказался мой старый друг. Потрясая бумагой, он кричал: — Безобразие, безобразие!.. — Что такое? Что случилось? — с тревогой уставился Я на него. — Хуже и быть не может... Неделю назад я получил телеграмму из Анкары. Вот смотри! Попробуй прочитай, что здесь написано! Я старался разобрать то, что он мне всучил, но ничего не мог понять. Телеграмма выглядела так: «Выз ыва етрук овод ствопар тииср очноп риез жай жен есыну привет». — Ты что-нибудь понял? — спросил он. — В конце стоит «привет», а больше ничего не могу разобрать. — Конечно, тут никто ничего не разберет, ничего. Все слоги перепутаны. Я тоже ничего не понял и погорел... — Погорел? Почему? — Она читается так: «Вызывает руководство партии, срочно приезжай». Меня, оказывается, вызывали, чтобы назначить министром... Ты понимаешь, что произошло? — Ну-у! Ты бы сразу же отправился... — Куда отправился? Я же не мог прочитать эту галиматью... Пока я показывал ее тому-другому, выяснял, спрашивал, прошло много времени... Не будет же правительство ждать, когда я соблаговолю приехать и стать министром... Они решили, что я отказываюсь от этого поста, и назначили другого. Успокаивая друга, я упомянул о своей беде: — Я тоже получил телеграмму, никто ее не может прочитать... — Помилуй, как бы это тебя не вызывали в правительство... — Нет, дорогой мой, эта телеграмма прислана из Болгарии... У тебя есть опыт, может, ты поймешь, что в ней сказано... Поломав голову, мы в конце концов разобрались, что телеграмма из Софии написана по-французски, что все слоги в ней перепутаны, а смысл ее в том, что мои болгарские друзья, писатели, просили меня прислать рассказ в связи с юбилеем софийской газеты «Народна младеж». Пока я возился с телеграммой, прошли дни, недели. Я написал им телеграфный ответ, думая что «Народна младеж» использует его в следующим свой юбилей. На почте я одумался. Как быстро мы, люди, забываем неприятности! Сколько я пережил из-за этой телеграммы. А теперь сам творю, не ведая что. На этот раз такие же неприятности могут свалиться на голову редактора «Народна младеж»! За столь короткое время ведь не повысилась культура болгарских телеграфистов в Софии и турецких — в Стамбуле... Как и в тот раз, половину телеграммы исказит наш телеграфист здесь, а остальное доделает болгарский, в Софии. Я отказался от мысли посылать телеграмму. Вместо этого я написал вот этот рассказ. «Поздравляю с праздником, долгих лет здравия тебе, «Народна младеж»!..» | |
|
Teswirleriň ählisi: 0 | |