14:56 Palçy gelin | |
PALÇY GELIN
Goşgular
Palçy gelin, gözleriňde jady bar, Belki, gözleň bu dünýäni jadylar. “Güller solmaz” — diýip, ynandyr meni, “Dostlaň ölmez” — diýip, ynandyr meni. Gün howluksa, “Howlukma!” — diý, ynandyr. “Görjegiňiz gowluk bor” — diý, ynandyr. Çyna sygynyb-a tapmadym bagt, Belki, seniň nesýäň bolsun-da nagt. Ýalan sözleseňem garap ýüzüme, Müňkür bolmaýyn seň gara gözüňe. Diý, keýgim, “Gudrat bar, jady bar palda”, Hudaý-ha aldatmaz, meni bir alda. Ömrüň pelsepesi bolsa-da belli, Palçy gelin, ber kalbyma teselli. Sözle, keýgim, gury gepde eçil sen, Kerler eşdip, körleň gözi açylsyn. Ýetimleň enesi gelsin, ynandyr, Umytsyz hassalar galsyn, ynandyr. “Güller solmaz!” — diýip, ynandyr meni, “Dostlaň ölmez!” — diýip, ynandyr meni. Nurek, Täjigistan, 1979 ý. • ГАДАЛКА Ясновидящая! Гадалочка дражайшая. Измени сей мир глазами ворожащими. Убеди меня в бессмертности цветов И друзей моих… Поверить я готов. Обмани меня, заглядывая в душу. Я готов тебя беспрекословно слушать. Скажи мне: «Милый, наберись терпения!» Скажи: «Линия жизни – заглядение!» Правдивость прорицания докажи. Бог не врет, но хоть ты держи во лжи. Пусть нам ведомы законы мироздания, Гадалка, пресеки мои страдания. Ложной надеждой озаряя ночи, Ты и незрячим раскрываешь очи. Чтоб матерям впредь не хотелось плакать. Чтоб лиц красавиц не коснулась слякоть. Чтобы сиротки обретали дом, И чтобы счастье обитало в нем. Убеди меня в бессмертности цветов И друзей… Тебе поверить я готов. Перевел М.Алламурадов. • Прорицательнице Вещунья, в твоих очах—чары и власть, Авось, изменишь бренный мир без прикрас, Скажи: «Цветы не завянут никогда», Скажи: «Друзья не увянут никогда». Скачущим дням скажи: «Стой, не спеши!» Сказав: «Все—к лучшему» —людей утеши. Ища истину, не стал я счастливым, Пусть твой кредит послужит мне наличным. Бога вряд ли обманешь старанием, Я поверю твоим предсказаниям. Так, лги хоть мне—обманываться рад, Рад вещаниям сложенными наугад. Хоть жизнь моя тиснена перстом судьбы, Сдуй с меня тоску—вороши ворожбы. Внемли боль чужую, предвещай мольбой: Пусть, слепой увидит, услышит глухой, Пусть, больных излечат от тягостных мук, Пусть, сироты вернутся в семейный круг. «Цветы не завянут никогда!» —убеждай меня, «Друзья не увянут никогда!» —увещай меня. Перевод с туркменского Какаджана Балканова. | |
|
√ Ýer şar aýlanýar / Goşgular - 09.06.2024 |
√ Sadyk her guly / Goşgular - 02.07.2024 |
√ "Meni meger şahyr eden..." / Goşgular - 16.08.2024 |
√ Ilkinji ädimler / goşgular toplumy / Goşgular - 01.08.2024 |
√ "Söýüň gül roý ajap enelerimizi" / Goşgular - 19.07.2024 |
√ Bu jany gördüm / Goşgular - 19.08.2024 |
√ Rubagylar / Goşgular - 15.10.2024 |
√ Eý, nury-yşka söýgüli senden köňülde ýaz biter / Goşgular - 21.08.2024 |
√ Zehi zatyň nahany, ol nahandan masewa peýda... / Goşgular - 19.08.2024 |
√ Eşraget min felekil-behjeti şemsun we biha... / Goşgular - 26.08.2024 |
Teswirleriň ählisi: 1 | |
| |