12:08 Всезнайка | |
ВСЕЗНАЙКА
Goşgular
Мы спросили у Всезнайки: Где зимует наше лето? Лето в трусиках и в майке Где зимует, отвечай! Ну конечно в жаркой печке Лето красное зимует, И поёт, и в ус не дует, Варит кашу, греет чай! С ним играют в этой печке Огненные человечки, Подойдите, поглядите: Я ошибся или нет? Только нос не обожгите! Только нос не обожгите! Только нос не обожгите, Проверяя мой ответ! Мы спросили у Всезнайки: Где зима сверкает летом? Где в заснеженной фуфайке В летний день зима сидит? Здесь зима сверкает летом, В холодильнике вот в этом, И морозит всё, что надо, Всё, что надо, холодит. Белоснежные снегурки С ней сейчас играют в жмурки, Подойдите, поглядите: Он ошибся или нет? К ней хожу я часто в гости. Только нос не отморозьте! Только нос не отморозьте, Проверяя наш ответ! Перевод с туркменского Юнны Мориц ■ Джейранчик Мы в песках тебя поймали И покрепче привязали. Ну, джейран, давай дружить! Мы же вместе будем жить! Что же ты, дружок, скучаешь, Нас, друзей, не замечаешь? Кормим свежею травой,- Ты мотаешь головой. Принесли тебе напиться - Не притронулся к водице. Ты на травку не глядишь, Не глядишь на воду. Что же дать тебе, малыш? - Дайте мне свободу! Перевод с туркменского Валентина Берестова ■ Луна в пустыне Какая большая Сегодня луна! Дорогу в пустыне Укажет она Барашкам, лисе, Чабану и верблюдице, И облачку в небе! Никто не заблудится! И всяк Под большою луною велик: Тушканчик как заяц, А заяц как бык, Чинарою кажется Кустик полыни, Варан крокодилом Ползёт по пустыне. И всякий Под белой луной побелел: Барашки как сахар, Верблюды как мел. А тень у меня, Словно тополь, длинна, На белом бархане Чернеет она. Перевод с туркменского Берестова Валентина # Мурзилка, 1982, №9 ■ Песни тюльпанов Пускай засохли мы, увянув, В песках средь выгоревших трав. "В пустыне больше нет тюльпанов!"- Кто так считает, тот не прав. Мы здесь! Пускай про нас забыли, Пускай земля раскалена. Мы здесь! С песком, с горячей пылью Летают наши семена. Мы не расстанемся с родною Пустыней, выжженной дотла. Мы здесь, чтобы она весною Еще прекрасней расцвела! Перевод с туркменского Берестова Валентина ■ Радуга Радуясь, Радуя, Загорелась радуга. Краше нет на свете — Что за разноцветье! Радуга, Радуга ясная, Жёлтая, Зелёная, Красная! Разгорелась, Распалилась... Побледнела, Распылилась... — Ответь, Аман, в какие недра, Вся желтизна ее сплыла? — Жёлтой краски — Щедро-щедро — Дыням радуга дала! — Скажи, Кийик, в каких просторах Её румянец алый скрыт? — На созревших помидорах Он играет и горит! — А где же радужная зелень, Скажи, Назар? В какой дали? — Зеленью лужок застелен! Но коровы зелень съели, Съели зелень И ушли.... Нуры БАЙРАМОВ. | |
|
√ Söýlemezlik harjysy söýlemegiň hasydyr... / Goşgular - 04.01.2025 |
√ Dostum, arz et jemalyň, janymyz bolsun fereh... / Goşgular - 04.01.2025 |
√ "Ýene-de daň atdy..." / Goşgular - 01.01.2025 |
√ Rubagylar / Goşgular - 10.01.2025 |
√ Bir dem ol dilber jemalyndan yrak olmak ne güýç... / Goşgular - 01.01.2025 |
√ Dil pyrak odunda ýandy, galdy jan hijran era... / Goşgular - 12.01.2025 |
√ Şaglawuk / Goşgular - 02.01.2025 |
√ Hatty benewşe, haddy läle, zülpi reýhandyr... / Goşgular - 12.01.2025 |
√ Lolular / Goşgular - 08.01.2025 |
√ Men bir ýola... / Goşgular - 12.01.2025 |
Teswirleriň ählisi: 0 | |