17:27 Любовь моя - вот всё моё богатство... | |
"ЛЮБОВЬ МОЯ - ВОТ ВСЁ МОЁ БОГАТСТВО..."
Goşgular
■ РОДИНЕ Уходят годы – убывают воды В стремительном потоке бытия. Но прибывают о тебе заботы. Сильней и глубже преданность моя. В поддержке ли нуждаюсь иль совете, Ты неотлучно, Родина, со мной. И я должна быть за тебя в ответе: Не все же греться за твоей спиной. Угадывая беды с полуслова, Мудра, как мать, все зная наперед, На помощь приходила ты без зова. Я – дочь твоя. Теперь и мой черед. Настала зрелость, но не в одночасье – В сомнениях, надеждах и борьбе. Я так хочу тебе прибавить счастья. Я так боюсь обузой быть тебе. Трудом и словом, добротой ответной, Твоя к тебе вернется доброта. В моих стихах мелодией заветной, Заветной думой будешь ты всегда. О если б счастье выпало такое – Оно дороже почести любой – Остаться хоть единственной строкою И после жизни, Родина, с тобой. Перевод Ларисы ЩАСНОЙ ■ Я – РОДИНЫ ДОЧЬ Я – Родины дочь, Я – ее продолженье, Не прервется любовь моя к ней никогда. И радость, и счастье ее, и движенье, И печаль – Все пребудет со мной навсегда. Пусть объятья ее веют вечной весною. Если Родина есть – значит, буду жива. Буду счастлива, Родина, вместе с тобою. Чувству чистому станут подспорьем слова. Я живу, тебя вечной любовью любя. Ни на час, ни на миг не забуду тебя! Коль забуду на миг, Станет пулей тот миг, Оборвет мою жизнь Лишь предсмертный мой крик. Я – дитя твое, Родина! Я твоя дочь. Жизнь моя без тебя – Беспросветная ночь. Лишь с тобою познаю и радость, и боль. Пусть священны пребудут очаг, хлеб и соль. Миг разлуки настанет, и тут же, скорбя, Мое сердце умолкнет лишь ради тебя. Как любая туркменка в родимом краю, Я хвалу за судьбу тебе нынче пою! ...Ты прости, коль словами опять и опять Всю любовь к тебе я не смогу передать. Перевод Владимира ШЛЕНСКОГО. * * * Любовь моя – вот все мое богатство, То, что талантом люди называют. Жизнь без любви – не жизнь, а святотатство, Любовью жить – жить, сердце разрывая. Когда на белый лист живою кровью Любовь стихи наносит самовластно, То счастлива я этой сладкой болью: Жизнь без любви – не жизнь, а святотатство. Тебя люблю, забыв про все на свете, Все ж ко всему ревнуя ежечасно; Мир предо мной и перед ним – в ответе, А без любви – не жизнь, а святотатство. Ведь если мое сердце опустеет И станет биться ровно и бесстрастно – Погаснет солнце, птицы онемеют, И станет пылью все мое богатство. Жить безучастно, от всего отдельно, Бессолнечно, безпесенно, бесплодно? – Лишь этого я и боюсь смертельно, Ведь эта жизнь небытию подобна. Перевод Ларисы ЩАСНОЙ * * * Любимый мой, Не дави ты на меня, Ослабела я, сил не осталось у меня. Протяни мне руку, страшно в этом мире мне, Песни рвутся из груди моей. Дай мне крылья, Так мне хочется взлететь, Мои раненые для полета не годятся. Горы И равнины хочется охватить, Дыхание пустыни заживит мои раны. Ты есть солнце, Я же свет люблю, Влюблена я в золотистые лучи. Если однажды душа моя воспрянет, К твоей душе тропинку протопчу. С тяжким грузом в колодец я упала, милый, Спаситель мой, Брось мне туда веревку. Но боюсь, что можешь выронить меня, Если груз мой тебе покажется тяжелым. Отпусти меня по инерции вдохновения моего, Пусть золотая чаша моя в небо взлетит. Но поспеет ли на помощь мне Пустыня, духом предков моих пропитанная? Совсем не вижу выхода, Устала я от своих жалоб, Где справедливый твой указ Ширвана. Много раз гонялась я за миражами, Тяжела болезнь моя, нет ли лекарства у тебя? Ты – целый мир, Тот мир, что правит всем. Нет места во дворце моей души. Кто-то попытается выловить рыбку золотую, Увидав ее в облике этого мира. Спаси меня от злых языков, От длинных языков устала я. Сегодня не понять, какое оно, счастье, Дай счастья для спокойного сна моих предков. Суждено мучиться любящим по-настоящему, Что осталось от достоинства, что берегла. Дай мне силы в этом шумном мире, Опора моя и защита, Не дави на меня, нет сил. * * * "Не рассказывайте детям сказок..." Н. Реджепов Сколько знала сказок я, Все тебе их рассказала. В мире сказок я тебя Вырастила, дитя мое! Слишком любишь сказки ты, Сыночек дорогой! Младший сын мой, А что скажет дядя-поэт Нобаткули, если узнает. Про дивов и драконов Рассказывала я тебе. И когда ты все на свете забывал, Любила я еще больше тебя, сынок. Все равно девочка Акпамык Без страха к диву подойдет. И див, пожалев тебя, Не станет убивать ее. Драконы тебя пожалеют. Юноша-сирота счастливым станет. А шахи, правящие миром, Легко сдадут свои престолы. Правда, все это лишь в сказках, Ну и что же, лишь бы верил. Да и чем жизнь наша От сказок отличается! Разве нет драконов в ней, Змей и дивов мало разве?! Они постоянно снуют Среди людей. В этой жизни много хитрости, Из трех дорог не выберешь правильную. Если вдруг унесет тебя поток селевой, Трудно будет вырваться из него. А потом старайся разобраться, Кто есть дракон, а кто шах, сынок. Жизнь, что у тебя впереди, Продолженье сказки, сынок. И лишь от тебя зависеть будет, Какое место в ней займешь ты. Вперед меня понять ты должен, Что сказка всего лишь сказка. Эх, какие веселые тебе бы рассказала, На каждый день хватило б сказок мне. Но в памяти я постоянно повторяю Наказ твоего дяди-поэта Нобаткули. Перевод Людмилы ШИПАХИНОЙ ■ СЕЛЬСКИМ ДЕВУШКАМ Встречая в городах застенчивых, Простых девчонок из села, К ним, простодушным и доверчивым, Тянусь: я – сельская сама. И что бы душу ни томило мне, Я радостно гляжу вослед, Как будто бы из края милого, Из детства послан мне привет. А вы уходите, ровесницы Минувшей юности моей, Простой и скромной жизни вестницы... Я помню, думаю о ней. Ведь там, где небо – необъятное, Где дали зыблются песком, Осталось счастье невозвратное – Расти и бегать босиком; Лепешки печь, звенеть монистами, Читать страницы первых книг. Теперь я помыслами чистыми Бываю там в стихах моих. Вам лучше знать, что пот усталости Сторицей будет возмещен, Когда от юности до старости Земле родной он посвящен. Вы только в городе несмелые, Среди столичной пестроты. В работе ж – быстрые, умелые; В любви – надежны и горды. Да будут верной вам защитою Возлюбленные в трудный час. Вослед гляжу вам и завидую... Но ведь и я – одна из вас! Дань отдаю стихам и прозе я, Мне труд нелегкий по плечу. И все ж в людском многоголосии – Так песней вашей стать хочу! Перевод Ларисы ЩАСНОЙ * * * ● Ораздурдыева Биби родилась в селе Гонур Сакарчагинского этрапа Марыйского велаята Туркменистана. Окончила Туркменский государственный университет. Автор нескольких стихотворных сборников. Стихи печатались в журнале «Дружба народов», альманахах «Поэзия», «Родники». | |
|
√ Sadalyk / Goşgular - 28.08.2024 |
√ Goja söýgi / Goşgular - 23.10.2024 |
√ Setirlem / Goşgular - 17.08.2024 |
√ Içimizdäki Musa... / Goşgular - 07.11.2024 |
√ Ýer şar aýlanýar / Goşgular - 09.06.2024 |
√ Ynsabym – adyl sudum! / Goşgular - 15.11.2024 |
√ Nesliň göterer / Goşgular - 11.06.2024 |
√ «Depämizden syrygyp dur gar suwy...» / Goşgular - 14.11.2024 |
√ Şygyrlar / Goşgular - 14.10.2024 |
√ Şahyr / Goşgular - 17.11.2024 |
Teswirleriň ählisi: 0 | |